» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

美剧《The Last of US》中的US???

引用:
原帖由 LTFYH 于 2017-9-25 22:17 发表
posted by wap, platform: Android
这个官方译名不是叫最后幸存者么
最后生还者


TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2017-9-25 22:17 发表
posted by wap, platform: Android
这个官方译名不是叫最后幸存者么
官译:最后生还者



TOP

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 22:11 发表
首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的

然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了

last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可 ...
我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。

然而实际如果你玩过游戏就知道,这并不是Us的最期(至少将Us解释成主角的时候),人家二代都要出了,哪来的最期。而是更接近“朋友和家人一个个的离去”“我们与世界的对立”“这世上本有许多我们在乎的人(Us范畴),而如今仅余下了我们”的感觉。

事实上,游戏结尾有所点题。The Last of Us的结局,Ellie是这么说的:
Ellie: Back in Boston... Back when I was bitten... I wasn't alone. My best friend was there. And she got bit too. We didn't know what to do. So...  She says... "Let's just wait it out. Y'know, we can be all poetic and just lose our minds together." I'm still waiting for my turn.
Joel: Ellie—
Ellie: Her name was Riley and she was the first to die. And then it was Tess. And then Sam.
Joel: None of that is on you.
Ellie: No, you don't understand.
Joel: I struggled for a long time with survivin'. And you— ..No matter what... you keep finding something to fight for. Now, I know that's not what you want to hear right now, but it's—
Ellie: Swear to me.  Swear to me that everything you said about the Fireflies is true.
Joel: I swear.
Ellie: ...Okay.

Ellie一直等待着自己的死亡,却和Joel一起不断见证如同家人的朋友们一个个死去。而Joel也在Firefly的总部做出了自己的决定。这就是结尾的点题,我们不仅是包括主角2人的“Us”,同时也是包括Riley, Tess, Sam等等家人亲属朋友,包括所有无辜人类范畴的“Us”中最后的生存者。这不是“The Last (Days)/(Lives)/(Memories)... of Us”,这就是活在一个所有无辜人类都可能步入最终死亡的世界里的最后的人。

或者是如果要强行掰成“The Last (pure minds/altruism) of Us”。就显得太牵强了。我觉得官译就是正确翻译,这句话没有任何省略语。

[ 本帖最后由 Lunamos 于 2017-9-25 23:38 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • 道克斯 激骚 +1 版务处理 2017-9-26 00:29
  • 星野梦美 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2017-9-25 23:25

TOP

posted by wap, platform: iPhone
喷美国末日这个名字的都是傻逼,从顽皮狗放出来一个标题,到最后游戏发售,最少经过了三年时间,最开始这个标题,一看就翻译成美国末日,是非常贴切的。叫了三年的名字,发售时候改口?来得及吗?再说美国末日这个名字琅琅上口,非常便于传播,如果谁非要纠正别人美国末日这个名字,那就是钻牛角尖了,秀英文?小学级别的英文都明白你说得对,那又怎么样?别人只会对你说,哦,你说得对。然后心里骂你傻逼。
本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +4 最骚 Rated by wap 2017-9-26 21:54
  • holden 激骚 -1 我很赞同 2017-9-26 09:42
  • skcfan 激骚 -1 人身攻击 2017-9-26 08:49
  • 历史厨 激骚 -1 恭喜发财 2017-9-26 01:25

TOP

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 23:23 发表


我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。
...
你看了我原文的意思么???
LZ明确的问Us什么意思,明显他想要的是直译
我说的是the last在这里直译不是最后的意思 Us在这里也不是美国
我说最后的我们是愚蠢的翻译
官方翻译最后的生还者是意译好吧 最后的不对应the last 生还者也不对应Us我也认为官方这个意译是非常好的
但是意译并不是LZ的疑问

TOP

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 23:23 发表


我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。
...
多说一句啊
为什么你总是要把last当形容词用?我很好奇这个
你举了好多例子,但是无一例外都是把last默认成了形容词,然后在后面加名词

TOP

引用:
原帖由 蛇狸 于 2017-9-25 23:38 发表
posted by wap, platform: iPhone
一看就翻译成美国末日,是非常贴切的。
...
不是秀语言的问题,是一个明显错译
母语使用者是根本不会把这里的us当成美国的,你兴冲冲和人家说这题目不错还有双关,人可能觉得莫名其妙还得反应一下才反应过来还有这一出,接着就得给你指出语法上不成立的原因了

TOP

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 23:49 发表

多说一句啊
为什么你总是要把last当形容词用?我很好奇这个
你举了好多例子,但是无一例外都是把last默认成了形容词,然后在后面加名词
Us:
从前:Riley, Tess, Sam, Joel, Ellie, Fireflies, Innocent People of the World, All mankind on earth……
现在:Joel, Ellie.
We are the LAST of Us.

Last啥时候成形容词了。不知道你知不知道一本书叫The Last of the Dragons,用法相似。
不过这种解释只是标题众多解释的一种。以官译为准。

TOP

被版主扣分了:D ,不过也有加分的,看来公道自在人心

说实话我是最近这些天才知道美国末日这个译法是把us当成了美国来翻译,之前一直以为是港台那种自以为是、哗众取宠的译名(例如月黑高飞、刺激1995)

只能说人和人的思维差异真是很大

TOP

就是‘我们’,从头到尾都没有美国的意思,隐含的也没有,一点也没有

TOP

posted by wap, platform: iPhone
直译就是幸存者

TOP

posted by wap, platform: Samsung
说啥呢,太空战士还不是喊了几十年。

本帖最后由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 00:02 发表


Us:
从前:Riley, Tess, Sam, Joel, Ellie, Fireflies, Innocent People of the World, All mankind on earth……
现在:Joel, Ellie.
We are the LAST of Us.

Last啥时候成形容词了。不知道你知不知道一 ...
行了行了,别一遍又一遍的说剧情,以及拿小说名,官翻名等当大旗了
我一直都在说直译,直译的事情
你老是例举剧情解释Us指代的是什么,我真觉得我们说的不是一回事

能不能回到最原始的问题来呢?
The last of Us 你觉得直译成什么好??很显然你也不认为这个last是形容词
再强调一下,请直译这个标题,直译 直译
能把这个直译成最后的XX,我真就服你了
AA(名词) of BB(名词)的结构,我从没见过直译成AA的BB,都是BB的AA
请指教是不是我确实孤陋寡闻了,我诚心学习我不会的东西


直译其实很难(所谓信达雅),所以官方用了意译

TOP

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 22:11 发表
首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的

然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了

last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可 ...
这个才是不懂装懂的典型。
首先我声明一点,几乎没有人真的把它翻译成”最后的我们“,强调”最后的我们“的,不过是想跟楼主强调US是”我们“的意思,然后搭配起来给楼主看看而已。
而你口口声声说的LAST作形容词不能与介词of连用,是因为你不知道定冠词+形容词是可以使形容词名词化的,表示如此的一类人。我可以用人格跟你打赌,这里的the last,断然不是你所说的“末日”的意思,更不是”坚持“(因为动词前面不可能有冠词),恰恰就是”最后的人“的意思。
the last of us其实是一个非常普通的短语,直译就是”我们当中的最后的人们“,润色成”最后生还者“没有任何问题,就算润色成”最后的我们“也没什么不妥。但是”我们的最期"甚至“我们的坚持”才是完全站不住脚的解释。
本来不想回这个贴的,看到你拿着错误的观点还非要去”纠正“别人,实在忍不住了。
本帖最近评分记录
  • Hector 激骚 +1 版务处理 2017-9-26 06:21

TOP

posted by wap, platform: Android
我们的最期?从英文翻译成了日文,对于中文玩家来说,等于没翻译。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博