魔王撒旦
查看详细资料
TOP
王雅克
天外飞仙
MASTER
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 15:08 发表 这和是不是生造词没关系,就像halo和MGS在港台那边也没有用英文原意啊,还是自己编了一个名字。我是说不管是追求意译还是音译的还原,最后还是要考虑本地文化的习惯。
原帖由 orx 于 2017-7-4 15:29 发表 posted by wap, platform: SONY Xperia Z3 融合的剧情向后发展萨姆斯是成神的节奏啊
禁止访问
原帖由 yak 于 2017-7-4 15:31 发表 好吧,可能是我表述时省略了大前提了————对那些【生造词】而言,尤其是暂时弄不清楚来龙去脉时的一个概念,意译几乎是无从下手的————音译是首选。 HALO,光环,第一代就是一个圆环型的外星环境嘛 ...
richard chen
混世魔头
原帖由 @小姜不辣 于 2017-7-3 20:51 发表 很好的译名啊,游戏中出现的那种生物,就是叫密特罗德,那标题叫密特罗德也是顺理成章的事。 《银河战士》这个名字的主要问题在于太宽泛了,无数个游戏都可以叫这个名字,按《银河战士》这种译名风格,《超级马里奥》得叫《水管工勇救公主》,《塞尔达传说》得叫《绿帽勇士的冒险》。
魔头
原帖由 hideo13 于 2017-7-4 19:28 发表 港臺譯法偏本土文化,規則是本土當時政策以及風情,和我們大陸一套一套的規矩不同 - 港燦在游戲中文譯名上一般跟臺灣,偏日風游戲的話會講中文譯名,例如人中之龍,通常昵稱人中。 但是在有港式譯法的情況下會優先 ...
小黑屋
原帖由 @yak 于 2017-7-4 12:59 发表 孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢? 一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。 ============================== 举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。