» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

引用:
原帖由 manmanwan3 于 2017-7-4 11:24 发表
posted by wap, platform: ZTE
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
需要那么敏感么?这个情况在商标规则不完善的地区容易出现很正常,记忆中有人说过商标规则完善的地区,注册商标的要求更高,相对抢注的情况也没有那么容易。


TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 12:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得银河战士挺好的
蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼
而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了
而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎 ...
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?

一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。

==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 12:59 发表
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?

一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。

==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
结合大环境来看,远不如可口可乐


TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
结合大环境来看,远不如可口可乐
是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
本帖最近评分记录
  • han527 激骚 +1 我很赞同 2017-7-4 15:37

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 13:08 发表
是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义
cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多
所以才是神翻译

TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:19 发表
posted by wap, platform: iPhone
mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义
cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多
所以才是神翻译
刚才说了的,关于翻译标准都是在我看来的“个人标准”,我的个人标准当然不唯一,也不强加于你,你大可认为其他很多案例是神翻译。

所以,回归本帖主旨,你现在要表达的,是认为《银河战士》这个翻译更神对吗?

TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 13:08 发表



是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样, ...
我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行修改了,其效果也不好,据几个例子:

光环系列港台翻译成“最后一战”,按你的那套标准看这是最糟糕的那种翻译,完全自行跟具游戏内容编了一个新名字,但最终官方就采用了这个名字,为什么?只能是从当地的文化习惯和市场推广需求上作出的考虑,当地人就是喜欢这种调调的名字你有什么办法。而且亚洲译名有一个共同特点,就是都能直接从名字中获得游戏内容的一些关键信息,就像有句话说的:“一个人名字会起错,但绰号不会交错”,亚洲译名就像“绰号”一样,大都能直观的体现出游戏的内容讯息,从而让人一听名字就会产生兴趣。

再举个反面例子:MGS——潜龙谍影,这个名字其实也遵循了亚洲“绰号”式译名的风格,按理说没有问题,但在大陆就不行,大家觉得这个名字不如合金装备有特色和顺口,所以自从换成这个名字后,国内媒体自己用的都很少,玩家在论坛上也不太用,要么还叫合金装备,后期干脆就叫MGS,就是不用你官方译名。这就说明同一个名字在不同的地区的接受度是不一样的,这就是当地的文化壁垒,就和可口可乐是一个道理,口渴口乐的确更贴近原发音,但最终还是要适应当地的文化。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 14:10 编辑 ]

TOP

不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊

TOP

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 14:45 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 14:05 发表

我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行 ...
光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。

他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。

最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词做游戏名的梗,
比如PIKMIN,一直就叫“皮克敏”,习惯了就好了。

TOP

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
迷的就是你

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @zfz4869  于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
mini其实是超短裙的意思,也就是原来流行的迷你裙

所以迷你这个中文确实是雅达信。

TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 14:55 发表


光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。

他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。

最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词 ...
这和是不是生造词没关系,就像halo和MGS在港台那边也没有用英文原意啊,还是自己编了一个名字。我是说不管是追求意译还是音译的还原,最后还是要考虑本地文化的习惯。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yuong32  于 2017-7-4 14:29 发表
华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。
迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt
这种裙,迷你,这个说法很直白

TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 15:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt
这种裙,迷你,这个说法很直白
这个我还真不知道,但我说的是后期被欧美商家扩展了的那个意思,这时候国外已经用mini来形容带有小巧属性的产品了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博