» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @doraamon  于 2017-7-3 20:54 发表
为什么太空战士这么好的名字还要叫最终幻想这么城乡结合部杀马特的名字呢?
太空战士炸裂

最终幻想太TM土鳖了


TOP

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @conansick  于 2017-7-4 00:13 发表
不kuso,以国内的风气,说不定这样的名字也被抢注了...唯有音译可能变化较多应该是比较少人抢注
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。



TOP

宝可梦我觉得也很好。有Pokemon的音感。反正这个压根就是先入为主。

香港人还说一定要叫神奇宝贝呢,结果被Neogaf嘲笑说Magic Baby是什么鬼。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @manmanwan3  于 2017-7-4 11:24 发表
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
抢注不可怕,这么多名字,宠物小精灵,口袋妖怪什么的,肯花钱总能买回一个

任天堂就是觉得不值而已

TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,M ...
根据官方剧情里的说法,“密特罗姆”这个词在鸟人族语里的意思是“终极战士”,这也是他们发明密特罗姆的原因———用来对抗X生物,那其实翻译成终极战士也是可以的,一语双关:既是指密特罗姆也是指萨姆斯,再考虑到游戏的宇宙科幻背景,把终极战士修改成银河战士也不错。
银河战士这个名字直接体现出了游戏的背景、主角属性、游戏大致的理念,其实是一个很有广告效应的词,而密特罗姆这个名字完全无法让人从中获得游戏的信息。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 11:44 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
干脆叫星际奇兵好不好233333

TOP

posted by wap, platform: Android
精灵宝可梦比神奇宝贝这傻不垃圾的台译好多了
要我说,前面精灵这两个字都是多余的,直接叫宝可梦就更好了

TOP

引用:
原帖由 reg-neo 于 2017-7-4 10:43 发表
posted by wap, platform: iPhone
metroid是陨星来客的意思吧?
這個名字Metroid衹是暗示(第一作)的環境類似地下鐵坑洞以及穿機甲的主角而已
The name of the game is a portmanteau of the words "metro" (as in rapid transit) and android, and was meant to allude to the mainly underground setting of the first game as well as its robot-like protagonist.

TOP

posted by wap, platform: iPhone
我觉得银河战士挺好的
蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼
而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了
而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎,大家不也都很接受么

TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,M ...
贊同音譯
-
命名緣由
In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about.
“There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.
本帖最近评分记录
  • han527 激骚 +1 感谢分享 2017-7-4 15:35
  • yak 激骚 +1 我很赞同 2017-7-4 12:46

TOP

引用:
原帖由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个词明显是从陨星meteoroid 变形过来的,翻译至少要把这个意思表达出来吧

本帖最后由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 通过手机版编辑  
并不是

TOP

posted by wap, platform: Meizu M9
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。

最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。
虽然之前是两个事物,不过在融合里萨姐已经成为最后的密罗了。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hideo13  于 2017-7-4 12:32 发表
贊同音譯

命名緣由
In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about.
“There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.
还好没叫太空猎人233

TOP

引用:
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 11:43 发表

根据官方剧情里的说法,“密特罗姆”这个词在鸟人族语里的意思是“终极战士”,这也是他们发明密特罗姆的原因———用来对抗X生物,那其实翻译成终极战士也是可以的,一语双关:既是指密特罗姆也是指萨姆斯,再考虑 ...
这段话是GBA 融合,也就是系列的第4代的说明书里说的,也是神游用了《密特罗德》这个官方汉化译名同时的事情。

但是这个系列并非到融合才闻名遐迩,《银河战士》这个名字代表的是1~3代这个时期,其实与4代展现的内容相去甚远————恰恰反过来证明了这个译名不恰当。

TOP

引用:
原帖由 卖哥 于 2017-7-4 12:38 发表
posted by wap, platform: Meizu M9
虽然之前是两个事物,不过在融合里萨姐已经成为最后的密罗了。
“最后的密罗”是三代就开始用的噱头,结果4代的BSL空间站里面依然一堆。

同理,OM剧情里亚当进入的零号试验区也是一样在秘密养殖,因此,我不觉得银河联邦之有这两个培育基地。

换言之,METROID这个生物还远没有到灭绝的时刻———— MF最大的价值,是把身体层面屠妇和密罗合二为一了,在精神层面我和很多粉丝也希望他们能合一。

=============================
一言蔽之,银河联邦才是最大的幕后黑手加敌人,期待M5!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博