» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪

真以为本地化是件领个饭盒打开就可以吃的容易事了。
对一个大公司来说,当地分公司往往没有决策权,像本地化这种事,提交到上面往往就没下文了。美国市场大吧,异度之刃拖了多久?更不用说中国内地市场的规模了,不够大,不能引起他们的快速反应。
说到中国的游戏市场规模,一堆人都说市场很大就是老任不想进入。真没那么简单。中国的游戏市场大,是针对国内本土公司来说的,其实它的壁垒非常高,审批、发售渠道等等问题一大堆。外国厂商搞中文,想通过水货渠道能不能多卖一点是没问题,但想正规在国内搞行货,太多壁垒了。
而且,搞了中文,本来不打算搞成行货卖给大陆玩家的,如果翻译的夹私货,被人举报,那更惨。参见如龙6翻译事件。


TOP

搞汉化当然是有成本的
做哪个事情没有成本?

皮克斯动画片连里面的场景都可以做好中文的,任天堂就是不行吗?
说白了就是不愿意而已,觉得付出得不到收获



TOP

引用:
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 16:11 发表
真以为本地化是件领个饭盒打开就可以吃的容易事了。
对一个大公司来说,当地分公司往往没有决策权,像本地化这种事,提交到上面往往就没下文了。美国市场大吧,异度之刃拖了多久?更不用说中国内地市场的规模了,不 ...
搞了中文版不想卖给大陆玩家- -有这种可能性吗


TOP

posted by wap, platform: iPhone
讲真,别洗了,谁把你当爹谁把你当孙子这么多年还看不出来?

TOP

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @catxing  于 2017-3-2 13:20 发表
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像翻译中国起点小说那些翻译组一样只是英化个文本就行了,只能说是无知。
英化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,英化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是欧洲美洲非洲都是分开的。比如《美女与野兽》,魁北克人实在是太喜欢席琳·狄翁了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,对于书写文字(日文)翻译成字母文字(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)问题最大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。

所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉

本帖最后由 catxing 于 201732 13:50 通过手机版编辑
666,可惜混论坛很久但是没有几骚,要不肯定加上

TOP


最近出的火纹英雄

那文本量..找个高中生翻一个下午完事..

依旧是八国语言

根本没把你当市场

TOP

MGS5,索尼自己做汉化..这态度差别

不过话说回来,真正负责的汉化,不光是会汉化游戏内容,应该也是会把游戏的设定和世界观都做好汉化

PM日月就是这么干的, 游戏系列要是设定很多的话,翻起来还是要点诚意的

TOP

那老任是真不容易,支持老任,买日版。

TOP

引用:
原帖由 东东球. 于 2017-3-2 17:36 发表

搞了中文版不想卖给大陆玩家- -有这种可能性吗
\

既然你引用我的帖子了,为啥没看到我说的是壁垒高?
你看市面上那么多游戏,厂商赚的盆满钵满的,有几款是外国独资厂商在国内送审通过的?
说白了那些厂家就是看不到你国内市场,因为它们根本吃不到够不着,所以也就只能当不存在。搞中文,也是走水货渠道打擦边球,不是正规行货路线。
另外,别拿STEAM说事,阀门从头到尾是个美国公司。

TOP

说得好像大法和巨硬汉化就不需要成本似的,别人汉化那么多年你老任为啥就不行?这都2017年了!老任既然不重视华人市场我们何必去舔你的脚趾头?

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
增加字库容量?

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表
不明白的直接看这些专访就够了

《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
只要大家多多支持中文游戏,我觉得中文质量会越来越好的,PS4现在就是这样了。

TOP

咋一个晚上泥潭就全都变成贴吧小学生了。

TOP

引用:
原帖由 IIDX 于 2017-3-2 18:11 发表
MGS5,索尼自己做汉化..这态度差别

不过话说回来,真正负责的汉化,不光是会汉化游戏内容,应该也是会把游戏的设定和世界观都做好汉化

PM日月就是这么干的, 游戏系列要是设定很多的话,翻起来还是要点诚意的
你说TLOU和神海4什么的,翻译确实还不错
MGS5我觉得是近年里质量比较差的,当然索尼那边自己也承认翻译不怎么懂历史和军事,搞的很吃力

另外第三方给索尼汉化,不是索尼的态度,而是第三方的态度
也就是第三方自己想出汉化,但是又不想自己做,才委托给索尼汉化
想自己做的,比如世嘉,已经成立了自己的本土化团队
坚持不出中文的第三方,索尼无法逼迫他们出中文,但这就是正常法律情况,没什么可说的

TOP

引用:
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 18:26 发表
\

既然你引用我的帖子了,为啥没看到我说的是壁垒高?
你看市面上那么多游戏,厂商赚的盆满钵满的,有几款是外国独资厂商在国内送审通过的?
说白了那些厂家就是看不到你国内市场,因为它们根本吃不到够不着,所 ...
壁垒高这种忽悠小朋友的話就别拿来现眼了

再高有发行国内版BD那么稳赔不赚的亏本生意高?

任天堂的主机什么时候在界面上开始有中文的?港版和台版什么时候有中文出现的?
还是要扯香港和台湾的审查制度...

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博