» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

中国字一点都不酷,还是少翻译比较好

posted by wap, platform: iPhone
太LOW了


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 18:13 发表
第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代?
抛开第五,单说三和四吧。
“X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。

比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。
正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。
在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigouqishi  于 2016-12-6 17:42 发表
阿拉伯文,来这个吧。
当年没抄过圣斗士星矢的密码吧:D


TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 18:27 发表
posted by wap, platform: iPhone
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。
光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了?
“押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。
既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。

“天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。
像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。

TOP

引用:
原帖由 猫猫的小叔叔 于 2016-12-7 08:29 发表
posted by wap, platform: Chrome
薯片真是越来越low了,最近日呆游戏玩太多玩傻了吗?
最近一直在玩逆转裁判

TOP

方正黑体,B格爆炸,全面提升游戏体验

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 09:49 发表
除了nba已经成为全民惯用语,普及度超过中文译名之外,其他那些都很有必要翻。没玩过游戏的人看见hp和mp肯定不懂,玩了之后能明白是血和魔,但全称还是未必能想到。公里/每小时多好,小时比一个字母缩写h直观多了。
你可以去和全国汽车协会探讨一下这个问题
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-6 20:24 发表
不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁 ...
苏南地区80后的话只要小学毕业就肯定知道

TOP

引用:
原帖由 天之声 于 2016-12-7 19:49 发表

苏南地区80后的话只要小学毕业就肯定知道
你小学英语课教HP、MP?

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 19:29 发表
posted by wap, platform: Chrome
你可以去和全国汽车协会探讨一下这个问题
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?

懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 18:58 发表
那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。
光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了?
“押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。
既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。

“天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。
像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。
如龙翻译得挺好的,你这种全叫老大,或者叫几代会长加到句子里语境就不对了,这种只有玩了才会懂的世界。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
比如说几代会长这种属于尊称,如果是三代目和四代目之间的对话互相用几代会长肯定不合适。

TOP

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-7 21:43 发表


你小学英语课教HP、MP?
引用的你的26L,自己再回去好好看看

TOP

引用:
原帖由 天之声 于 2016-12-7 22:13 发表

引用的你的26L,自己再回去好好看看
看了。
你小学英语课能教load和continue?

TOP

posted by wap, platform: Firefox
阿薯最近怎么了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博