魔神至尊
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 18:13 发表 第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代? 抛开第五,单说三和四吧。 “X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。 比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。 正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。 在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。
原帖由 @sigouqishi 于 2016-12-6 17:42 发表 阿拉伯文,来这个吧。
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 18:27 发表 posted by wap, platform: iPhone 东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了 本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥 还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
原帖由 猫猫的小叔叔 于 2016-12-7 08:29 发表 posted by wap, platform: Chrome 薯片真是越来越low了,最近日呆游戏玩太多玩傻了吗?
Nine Breaker
魔王撒旦
Rank SS
管理员
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 09:49 发表 除了nba已经成为全民惯用语,普及度超过中文译名之外,其他那些都很有必要翻。没玩过游戏的人看见hp和mp肯定不懂,玩了之后能明白是血和魔,但全称还是未必能想到。公里/每小时多好,小时比一个字母缩写h直观多了。
混世魔头
原帖由 星无火 于 2016-12-6 20:24 发表 不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别? 标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。 如果不常玩游戏,谁 ...
原帖由 天之声 于 2016-12-7 19:49 发表 苏南地区80后的话只要小学毕业就肯定知道
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 19:29 发表 posted by wap, platform: Chrome 你可以去和全国汽车协会探讨一下这个问题
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 18:58 发表 那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。 光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了? “押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。 既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。 “天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。 像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。
原帖由 星无火 于 2016-12-7 21:43 发表 你小学英语课教HP、MP?
原帖由 天之声 于 2016-12-7 22:13 发表 引用的你的26L,自己再回去好好看看
魔头