» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

中国字一点都不酷,还是少翻译比较好

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @ikarus银  于 2016-12-7 10:17 发表
没错,就应该全部都翻译。就FF15里,加技能的那玩意,港版叫AP,国行叫技能点数,说真的,这AP要是不带入游戏里,我还以为和HP、MP、SP是同一类东西呢,翻译成技能点数,简洁明了。
开局就有说了,难道不是一类东西?


TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:07 发表
posted by wap, platform: iPhone
四代目怎么翻译?
还是老大啊。老大只有一个,三代目不下台,就不会有四代目,不可能同时存在。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tzenix  于 2016-12-7 02:17 发表
我也是这么对待DQ的
虽然ff每次内在都不一样,但是是有一个相同的外壳一脉相承下来的,正因为有这个外壳,所以称之为ff
其他语言翻译没有日语历代的传承性,无法体现这个外壳就失去了ff的延续性特征,就好像ff历代女主的名字,只有日语拼写才能体现延续性,所以7的女主官定就是tifa


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 13:18 发表
还是老大啊。老大只有一个,三代目不下台,就不会有四代目,不可能同时存在。
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?

TOP

帮主 老帮主 老老帮主

TOP

皇帝 太上皇帝 太祖皇帝 类似。中国文化也有相应的称呼。只是有些人翻译懒就直接。。。照搬。。有些人懒的思考就直接来论坛问

TOP

字体问题麽。记得战国大香蕉里的汉字挺棒的

TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
虽然ff每次内在都不一样,但是是有一个相同的外壳一脉相承下来的,正因为有这个外壳,所以称之为ff
其他语言翻译没有日语历代的传承性,无法体现这个外壳就失去了ff的延续性特征, ...
不懂,这个传承怎么说?有什么规律么?

TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?
不可能同时有两个代目。
三代目在位时,就没人可以被称为四代目,只能是若头、若手,根据具体设定翻成副头目、少帮主、二当家、三当家之类的就可以。
三代目死了或退位之后,四代目、五代目上位就是新老大,继续叫老大、帮主就可以了,为什么要区分?区分就是机翻了啊。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 14:00 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 13:59 发表
不可能同时有两个代目。
三代目在位时,就没人可以被称为四代目,只能是若头、若手,根据具体设定翻成副头目、少帮主、二当家、三当家之类的就可以。
三代目死了或退位之后,四代目、五代目上位就是新老大,继续叫老大、帮主就可以了,为什么要区分?区分就是机翻了啊。
比如对话
四代目你好,五代目叫我来通知你,三代目被人暗杀了
怎么翻译?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @deathwaltz  于 2016-12-7 13:41 发表
不懂,这个传承怎么说?有什么规律么?
只能说不成文规律,老玩家心领神会那种

TOP

不评论了,上次有个帖子我挺了一下中文就捅了猴子窝了,各种孙行者者行孙行者孙一起来喷我
扣分走人

TOP

引用:
原帖由 旨旨 于 2016-12-7 13:09 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
开局就有说了,难道不是一类东西?
对,不是一类东西

TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 17:37 发表
posted by wap, platform: iPhone
比如对话
四代目你好,五代目叫我来通知你,三代目被人暗杀了
怎么翻译?
第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代?
抛开第五,单说三和四吧。
“X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。

比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。
正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。
在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 18:16 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @CrazyMoon  于 2016-12-7 17:55 发表
不评论了,上次有个帖子我挺了一下中文就捅了猴子窝了,各种孙行者者行孙行者孙一起来喷我
扣分走人
中文一定是好事,用户层大大扩展
但是对于小部分死忠而言不需要,学的日文就是为了ff,有没有中文根本不影响玩
我就认这些假名, 哪怕读不来我都知道这是什么,比如星之pendant,不看我也知道防毒的,甚至我都不知道这个星念hoshi还是sei,无所谓,但是当你翻译成他国语言我就陌生了,大脑要转换去和历代道具做对接,这个不是单纯文字的含义,是历代玩下来的一个符号和象征

本帖最后由 AndMe 于 2016-12-7 18:18 通过手机版编辑

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博