» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

口袋日月的翻译喷了,好评!

引用:
原帖由 youko_bak 于 2016-11-23 07:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
简中翻译挺差的,转来转去基本就是这么一句话,我已经换日文了
喷了,我日语老早就过了级,有中文也必定选中文。阁下莫非就是传说中的
精日


TOP

posted by wap, platform: iPhone
真逗,游戏里面用个流行语你们就舔,今年春晚时候冯巩说一句没时间解释了快上车你也舔啊?
中文翻译就是不行,句子都不通,nds游戏我基本都玩的汉化的,这个官方的翻译的还不如民间的组。
我日文也就n2合格水平,换成日文也有好多句子看不懂,一开始我也选的中文,玩了两个多小时受不了才换的



本帖最近评分记录
  • djboyx2000 激骚 -3 版务处理 2016-11-24 02:32
  • yonexhb 激骚 -1 反对 Rated by wap 2016-11-23 12:41

TOP

引用:
原帖由 wenzai 于 2016-11-23 12:01 发表
posted by wap, platform: Android
顶楼这个算挺正常的,你说的这个我百度了下显然不正常的,应该没有翻译人员会把这种摸不着头脑的倒进去
玩过神海没? 玩过最新的使命召唤没? 或者古墓?最近中文翻译的游戏都是这趋势 跪舔的人不要太多 你反对中文网络流行语还要被扣上美分的帽子 呵呵了


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @羊幕尼  于 2016-11-23 12:26 发表
玩过神海没? 玩过最新的使命召唤没? 或者古墓?最近中文翻译的游戏都是这趋势 跪舔的人不要太多 你反对中文网络流行语还要被扣上美分的帽子 呵呵了
你自己扣的我没扣啊

TOP

引用:
原帖由 wenzai 于 2016-11-23 12:31 发表
posted by wap, platform: Android
你自己扣的我没扣啊
他自己扣给别人帽子也扣的很欢的,常见鼓吹理论是你只要选了中文就是一定看不懂外文,就是外文不及格

我玩游戏可以选中文,但不是无条件选中文,流行语翻译中文我不要,字体差的中文我也不要

我要用中文的话,就算达不到GTA5的水平(这个是最近几年官中的上限),也得有辐射4的水平(这是及格线,再低了我就换英文了)
如果官中的翻译水平还不如我自己脑内翻译的水平,那我自然就不用了
问题是大部分国内玩家要求没我这么高,为什么3DM机翻补丁都有人天天用?因为用的人脑内翻译水平还不如机翻,这就是原因
像永恒之柱这种文本美学是主要玩点的游戏,本质就是个大部头的优质互动奇幻小说,打3DM那种汉化补丁,在我来看,还不如不玩

类似的还有PS3的暴雨,这个是官方中文机翻,“I miss him”“I miss him so much”多次被翻译成“我失去他”“我失去他太多”,这种模样的中文版我是玩不下去的
然而你要说暴雨翻译烂,下面绝对会有人喷你“要知足”“要感恩”
当然我也知道有时候翻译烂不见得是文本译者差,而是文本格式不行,不知道某句话出现在哪里,问题是项目方理应对这事负责
像辐射4做官中的时候杯赛起码还知道找几个QA通关几次检查上下文,这才是一个负责任的态度,而且这种态度理应是厂商本土化的基本要求,到现在却依然有很多厂商没这么干

比如今年的COD IW,就算不提网络流行语,中文居然连主角的军衔都翻译不对,简中和繁中都多次写错
主角Nick Reyes的军衔“Commander”是海军里的“中校”,而不是泛泛意义上的“指挥官”
而“Captain”这个称号从第二关开始明显代表的是“舰长”而不是“上尉”
因为第一关过后有一大段很明显的主线剧情,老黑把主角的军衔提升到中校,担任新的舰长,所以只要检查了上下文,再稍微看一眼美帝海军军衔表,这个简单的错误就可以解决掉

对比的话,微软是个正面例子
Halo Reach里Carter的称号“Commander”,被准确无误翻译成“中校”
其实这游戏里对于军衔没有COD IW那种细节剧情,没有上下文对应
也就是说,哪怕翻译真的把“Commander”写成“指挥官”,如果你不去翻wikia百科之类的资料(除了考据党没人会这么干),光玩游戏,你也不会意识到他翻译错了
但游戏内还是严谨的把“Commnander”写成“中校”,一方面是翻译人员严谨,另一方面也是微软负责,给了本体化人员全套的人物资料设定背景

所以官方不给详细资料,甚至连文本程序结构都不给,直接扔一大坨文字过去,那神一样的翻译也救不了游戏
比如JB,精通日语,整个日翻英行业的龙头老大,个人能力是毋庸置疑的
你给他全套设定集,他能翻译出MGS1这种完全没有翻译痕迹,台词如同诗歌一般流畅优美的英文版
你只给他一坨日语文本,连结构都没有,那他也只能做出PS美版DQ7这种玩意
巧妇难为无米之炊

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:38 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

原来喜欢看原文就是精日,再自卑点好吗

TOP

posted by wap, platform: Android
翻译得死板你们喷,翻译玩正常梗你们又喷,翻译简单明了你们还喷,喷子何必给自己找那么多借口,直接说中文是原罪就好了,也没人逼你们买中文版,自己看不惯中文还给自己添堵是抖m吧

TOP

引用:
原帖由 囧rz-- 于 2016-11-23 12:58 发表
posted by wap, platform: Android
翻译得死板你们喷,翻译玩正常梗你们又喷,翻译简单明了你们还喷,喷子何必给自己找那么多借口,直接说中文是原罪就好了,也没人逼你们买中文版,自己看不惯中文还给自己添堵是抖m ...
谁喷翻译死板了? 只有两个要求 不要低俗网络用语 不要翻译错误 这两个很难么?

TOP

引用:
原帖由 囧rz-- 于 2016-11-23 12:58 发表
posted by wap, platform: Android
翻译得死板你们喷,翻译玩正常梗你们又喷,翻译简单明了你们还喷,喷子何必给自己找那么多借口,直接说中文是原罪就好了,也没人逼你们买中文版,自己看不惯中文还给自己添堵是抖m ...
我从来就没说过一个游戏没有好的中文就不玩,除非是永恒之柱这种我自己看着确实费劲的游戏
但是这样的游戏,最近几年又能有几个?也就黑曜石和Inxile那些众筹情怀作
连Bioware进入高清时代的RPG对话都变得越来越简单,游戏近年整体的文本难度跟以前比绝对是下降的
现在的官中工作量和用心程度,没有一个,能达到当年第三波异域镇魂曲的一根毫毛

目前的中文游戏基本都可以换成英文,不能换的是少数,所以看不惯我就换英文,这不是问题
倒是有不少人选择没官中就给差评,FM2017那个是官方承诺过会有结果翻脸不认人,这个给差评我完全不反对,官方没说过有中文的,也跑去上Steam打差评,难道就不算喷子?
当然要是这种人坚持自己的话语权,喷到底,那也就罢了,有的人是官方糊弄一个质量低的翻译,就从差评变好评,原因前面说了啊,这种人脑内翻译水平还不如官方的翻译,所以他就好评了

至于这个帖子本身最初的话题——我觉得口袋这次官中除了有点流行语,其他没有特别严重的问题,语句有不通顺,但是在官中里属于比较好的了,至少比暴雨那种敷衍货强得多
特别是怪物名,老怪物基本尊重传统翻译,新怪物用了不少谐音

这也是我把GTA5的翻译奉为最近几年官中上限的原因,平时的对话和俚语,让我翻译,我也能翻译成这个水平,但是各种商标和商品名,难度远高于对话,量还超大,GTA5的官中依然能翻译的不错,这就很不简单了
如果非要挑刺,游戏内手机浏览网页,有不少网页没翻译,只有英语,当然那些我也能看懂,所以我没什么可抱怨的

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:26 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:06 发表

我从来就没说过一个游戏没有好的中文就不玩,除非是永恒之柱这种我自己看着确实费劲的游戏
但是这样的游戏,最近几年又能有几个?也就黑曜石和Inxile那些众筹情怀作
连Bioware进入高清时代的RPG对话都变得越来越 ...
GTA5的字体不是很美观,手机短信略小还好,倒计时321的字体没放到黄圈正中看着难受。

TOP

引用:
原帖由 伪装同学丶 于 2016-11-23 13:19 发表
GTA5的字体不是很美观,手机短信略小还好,倒计时321的字体没放到黄圈正中看着难受。
跟英文版比字体是不够美观,但是因为英文那些花式字体中文也很难找到对应的
所以我很好奇Persona 5的中文版UI会做成什么水平
不过世嘉自己也抱怨了,以后不会再弄这种UI,完全是折磨本地化人员,无论是英文还是中文小组都想吐血
从日文版开发之初就应该考虑到本土化人员的辛苦

我因为字体受不了选英文,泰坦佛1就是个例子
首发的时候字体用的是一个笔画非常细的宋体,字号和UI干脆就对不上,奇葩的要命,所以玩到的第一天,光是看到菜单,就吓的我直接用命令行改成英文了
后来EA被喷成屎,更新了一个比较正常的字体和字号,但中文我是坚决不用了,因为我受不了把Pilot翻译成铁驭的奇葩
2代还这么翻译,自然是继续用英文

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:40 编辑 ]

TOP

现在的人见到老司机见到快上车就好评,脑子估计特么都不好使了

TOP

引用:
原帖由 羊幕尼 于 2016-11-23 12:26 发表

玩过神海没? 玩过最新的使命召唤没? 或者古墓?最近中文翻译的游戏都是这趋势 跪舔的人不要太多 你反对中文网络流行语还要被扣上美分的帽子 呵呵了
网络流行语有个问题就是各种匪夷所思,不解释根本不知道说的什么

但一看到起源于网络的词语,就好像洪水猛兽一样。是不是太玻璃心了。

游戏翻译我觉得除了语句通顺的问题,还有个和整体游戏氛围搭不搭调的问题

神海,使命召唤,古墓整体游戏氛围并不适合调侃搞笑性质的网络词语

口袋游戏氛围本身就是很轻松的,在一些枝节的地方适当添加一些不妨碍阅读的梗。没什么不好。

说到底未来游戏市场还是要靠聊天3句离不开梗的年轻人的。

像某些翻译搞的全篇都是梗就有点硬挠胳肢窝了

TOP

精日,港灿们赶紧移民吧
用中文看帖回帖真是脏了你们的眼睛,真是难为你们了
麻烦以后回帖别用中文了,要不然体现不了你们的高大上

TOP

喷了进来一只疯狗
本帖最近评分记录
  • LionHeart 发贴积分 -800 恭喜发财 2016-11-23 16:20
  • jiamiao 激骚 -3 恭喜发财 2016-11-23 15:05

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博