» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] FF15国行跟港版中文翻译对比~

明显国行版翻译的好,港版到底哪翻译的好?


TOP

posted by wap, platform: Chrome
不一起放出日文版就不要讨论翻译的好不好了,只能叫讨论哪个更适合你的语言习惯



TOP

posted by wap, platform: iPhone
简体翻译的更好。繁体文字大小更合理。


本帖最近评分记录
  • jiamiao 激骚 +1 恭喜发财 2016-11-18 20:00

TOP

posted by wap, platform: iPhone
国行这字又小又粗太瞎眼了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看字大小选港版

TOP

据说国行的主翻是漫游的晶晶电脑

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
喷了,“才不是”是台湾腔,“可不是”就不是?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
觉得差不多,说不上谁更好,个别句子更喜欢简体的翻译
但字体还是大一点好

TOP

posted by wap, platform: Android
和谐了什么是关键

TOP

各位能具体说说港版翻译究竟好在那里吗?
我只是觉得字体大很好 不像之前的巫师3一样累眼

TOP

必须国行,台湾腔受不了

TOP

我觉得国行翻译不错

TOP

港版好?明明是中二翻译好不好?“才不是什么单方面的攻击!”

国行的缺点就是字体小了,可以调大就好了不然远了看不清,但是明显更正式,港版就是洗剪吹风格,不过想想也挺适合这个洗剪吹游戏的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看字大小选港版

TOP

posted by wap, platform: One Plus One
看网上消息是漫游字幕组的晶晶电脑带队翻译的,晶晶电脑翻译水平还是可以的,平铺大气,没有炫技。
不过漫游的风格其实也有akira润色的贡献,总而言之漫游的翻译还是可以的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博