» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 我就想问问 泰坦2里的美式幽默是怎么翻译的?

泰坦2 里面的很多对话都是基于英语一语双关才有的幽默 不知道湾湾怎么翻译出来的?肯定没有原文那个味道吧?  不要告诉我把地区换成台湾自己去听 配音太恶心我才不想听

泰坦机器人BT和主角的对话 幽默感在于 BT听不懂英语里的一些特有表达手法 和多义词

比如BT和机器人分开了一段时间
主角问BT:did you miss me? (你想我了吗?)
而机器人理解为他问它是不是开枪打它然后没有击中(miss)所以回答: 不可能 根据机器人xxxx法则我们不能向人类开枪

类似的还有很多 不敢想像汉化会翻译成什么鬼样?


TOP

posted by wap, platform: Chrome
我自己能想到最好的翻译也就下面这样

主角:好久不见,是不是感觉有点来电?
机器人:不可能,根据机器人法则我们不能对人类放电



TOP

没玩泰坦2,不过这种双关通常是带翻译里带个注释进行解释


TOP

引用:
原帖由 toccata 于 2016-11-4 12:01 发表
没玩泰坦2,不过这种双关通常是带翻译里带个注释进行解释
这是民间字幕组的做法……

TOP

posted by wap, platform: Chrome
这次翻译的还行,就是语音属于念稿,该要气氛的时候一句没配好的话能毁了体验

TOP

posted by wap, platform: Android
感觉配音演员都是领十块钱盒饭的路人甲,哦对了还要加一个大陆人消费不起的茶叶蛋。

TOP

所以Localization还是要开发商自己做.

TOP

posted by wap
引用:
原帖由 @老E  于 2016-11-4 14:41 发表
所以Localization还是要开发商自己做.
跨文化梗真的很难做…

TOP

多人模式一开始那个播报员太出戏了  铁玉,我们来完成任物!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博