» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这个纪录片太棒了,太空看二战

mark


TOP

找到了合适的字幕,我看了下,时间轴仍然不是很准确但是基本上已经可以看了
http://share.weiyun.com/db41a2d882a8e34044f32a0be826a1f1



本帖最近评分记录
  • Alloyo 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-9-27 13:08

TOP

马克扎克伯格


TOP

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
mark

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @dizhang  于 2016-9-27 11:46 发表
这字幕的时间轴完全和你发的片子的时间轴大相径庭,后面有人说调后2.5秒即可,完全不是那么回事,我研究了下好像你发的这个字幕是25fps的,要改成23.97fps的,然后再调整,但是可能字幕本身时间轴不那么精确,所以我调了一会儿又不对劲了,放弃调整了,感觉太累。
那就需要工具改了...我是之前不知道从那下的720p带ass字幕,觉得不错才找的1080p的片源,片源时间是一致的,就直接考过来穿了...码率帧率估计不一样

TOP

引用:
原帖由 Alloyo 于 2016-9-27 05:35 PM 发表
posted by wap, platform: Firefox
那就需要工具改了...我是之前不知道从那下的720p带ass字幕,觉得不错才找的1080p的片源,片源时间是一致的,就直接考过来穿了...码率帧率估计不一样
我看了下你发的字幕和我找到的字幕,到最后一句时间轴已经相差了三分钟以上了,而且我找到的这个字幕里面有注明 时间轴调节
反正没问题了,这个字幕看看蛮好的了。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
马克

TOP

mark

TOP

马克!!!

TOP

马克西母

TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Max
马克

TOP

感谢分享!

TOP

posted by wap, platform: iPhone
牛逼大了
本帖最近评分记录
  • wzhihew 激骚 +6 最骚 Rated by wap 2016-10-2 19:09

TOP

引用:
原帖由 dizhang 于 2016-9-27 12:57 发表
找到了合适的字幕,我看了下,时间轴仍然不是很准确但是基本上已经可以看了
http://share.weiyun.com/db41a2d882a8e34044f32a0be826a1f1
链接里的字幕文件是 gb2312 兼容编码的,我在 ubuntu 下看是乱码,
改了个 utf8 的,貌似论坛不让上传 .zip 格式的文件,
我再回复一个,直接贴文件内容,请命名成:
biq-wwii.from.space.2012.1080p.bluray.x264.utf8.ass

放在视频文件所在路径下就可以了

TOP

[Script Info]
;SrtEdit 6.3.2012.1001
;Copyright(C) 2005-2012 Yuan Weiguo

Title: YYeTs
Original Script: YYeTs
Original Translation:
Original Timing:
Original Editing:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
Synch Point: 1
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: no

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,18,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:06.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,【262字幕组】译制{\fs12}\N翻译&时间轴:微笑的弗里茨、蒋忠顺、Thunder、改名了、微澜魂天\N校对&修改:南瓜桑、CRAZY262\N制作协力:青旅实习生、八云、3DO、乌拉
Dialogue: 0,0:00:06.01,0:00:09.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,时间轴调整:韩非XF
Dialogue: 0,0:00:10.65,0:00:14.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,1941年12月7日\N{\fs12}December 7th 1941
Dialogue: 0,0:00:14.44,0:00:19.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,二战已经进行到了第27个月\N{\fs12}the turmoil of WWII enters its 27th month
Dialogue: 0,0:00:19.47,0:00:22.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军攻陷了上海\N{\fs12}Japanese troops storm Shanghai
Dialogue: 0,0:00:23.91,0:00:26.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,德军兵临莫斯科城下\N{\fs12}German army stand at the gates of Moscow
Dialogue: 0,0:00:26.35,0:00:30.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,并一路上造成了650万伤亡\N{\fs12}leaving 6.5 million casualties in their wake
Dialogue: 0,0:00:31.23,0:00:35.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,纳粹德国已制霸欧陆\N{\fs12}Nazi Germany has mainland Europe in its grip
Dialogue: 0,0:00:36.84,0:00:42.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,英伦三岛也岌岌可危\N{\fs12}Under siege, Britain hangs on by a thread
Dialogue: 0,0:00:43.41,0:00:47.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,3000英里外的美国却还能安享太平\N{\fs12}3,000 miles away,the United States remains in peace
Dialogue: 0,0:00:47.64,0:00:52.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,76%的美国公民仍支持中立政策\N{\fs12}76% of her citizens support neutrality
Dialogue: 0,0:00:54.00,0:00:59.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,当天早上7点55分,和平被悄然打破了\N{\fs12}At 7:55 a.m., the peace is shattered
Dialogue: 0,0:01:02.14,0:01:07.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,360架日军战机飞抵珍珠港上空\N{\fs12}360 Japanese war planes descend on Pearl Harbor
Dialogue: 0,0:01:12.06,0:01:17.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次世界大战最终还是降临到美国头上\N{\fs12}WWII has come to America
Dialogue: 0,0:01:21.34,0:01:25.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,这对于美国人来说是前所未见的战争\N{\fs12}This is America's war as never seen before
Dialogue: 0,0:01:26.63,0:01:30.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,通过高悬太空的独特视角\N{\fs12}from the unique vantage point of space
Dialogue: 0,0:01:33.81,0:01:37.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,深入挖掘一系列关键战役\N{\fs12}Witness the key battles unfold
Dialogue: 0,0:01:37.41,0:01:41.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,细节分析其背后的军事大战略\N{\fs12}and the military strategies behind them in stunning detail
Dialogue: 0,0:01:41.52,0:01:44.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,揭示彼方的政治联盟\N{\fs12}revealed other political Alliances
Dialogue: 0,0:01:44.87,0:01:47.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,那场实为争夺资源的全球大战\N{\fs12}the global battle for resources
Dialogue: 0,0:01:47.40,0:01:53.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,以及觉醒之后令人震惊的美国军事与工业力量\N{\fs12}and the astounding awakening of American military and manufacturing might
Dialogue: 0,0:01:53.44,0:01:59.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,这足以一锤定音这场史无前例宏大冲突的最终走向\N{\fs12}that will determine the outcome of the greatest conflict ever fought
Dialogue: 0,0:02:01.69,0:02:07.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,《从太空看二战》
Dialogue: 0,0:02:08.48,0:02:11.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,1941年12月7日,上午7点55分,珍珠港
Dialogue: 0,0:02:11.43,0:02:17.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,珍珠港事件一石激起千层浪\N{\fs12}The unprovoked Japanese attack on Pearl Harbor will send shock waves across the globe
Dialogue: 0,0:02:17.36,0:02:22.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,其实美国早在数月前就对日本心生戒备\N{\fs12}But the America has feared the strike for months
Dialogue: 0,0:02:22.49,0:02:28.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,自1931年以来,日本在其野心扩张的不归路上已经越走越远\N{\fs12}Since 1931,Japan's Imperial ambitions have grown bolder and bolder
Dialogue: 0,0:02:28.83,0:02:31.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,首先是入侵满洲\N{\fs12}First Manchuria is invaded
Dialogue: 0,0:02:31.00,0:02:33.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后是中国本土\N{\fs12}then China itself
Dialogue: 0,0:02:33.55,0:02:41.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,当1940年法国被纳粹德国攻陷,日本趁机抢夺了法属印度支那\N{\fs12}When France falls to Nazi Germany in 1940, Japan seizes control of French Indochina
Dialogue: 0,0:02:41.58,0:02:43.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国迅速反应\N{\fs12}The U.S. response is rapid
Dialogue: 0,0:02:43.88,0:02:48.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,冻结了日本在美资产,并切断了对日石油输出\N{\fs12}Japan's financial assets are frozen, and an oil embargo is imposed
Dialogue: 0,0:02:48.84,0:02:50.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,所传达的信息显而易见:\N{\fs12}The message is clear:
Dialogue: 0,0:02:50.76,0:02:54.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,要么从印度支那撤军,要么坐等经济崩溃\N{\fs12}withdraw from Indochina or be economically crushed
Dialogue: 0,0:02:54.86,0:02:57.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,在禁运之后,日本只有两个选择:\N{\fs12}After the embargo, Japan was faced with two choices:
Dialogue: 0,0:02:57.81,0:03:03.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,中止领土侵犯行为,并交还给同盟国,或者开战\N{\fs12}stop territorial expansion, give in to the demands of the Allies, or go to war
Dialogue: 0,0:03:03.60,0:03:06.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本,选择了宣战\N{\fs12}Japan chooses war
Dialogue: 0,0:03:06.93,0:03:12.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,用东条首相的话来说就是,要么光宗耀祖,要么永世沉沦\N{\fs12}in the words of Prime Minister TOJO, it is either glory or declined
Dialogue: 0,0:03:12.88,0:03:19.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,先发制人的打击势在必行\N{\fs12}it is imperative that they made the first decisive strike
Dialogue: 0,0:03:21.44,0:03:25.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本人很清楚,决不能和美国人硬碰硬\N{\fs12}The Japanese knew they were never going to go toe to toe with the United States
Dialogue: 0,0:03:25.14,0:03:26.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,在太平洋上陷入持久战\N{\fs12}in a long naval war in the Pacific
Dialogue: 0,0:03:26.97,0:03:29.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们自知在经济和军事两方面都不占优势\N{\fs12}They knew they didn't have the economic might and military might
Dialogue: 0,0:03:29.93,0:03:34.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种情况下可以凭借一次出其不意的打击\N{\fs12}For those calculations that they could administer a knock out blow
Dialogue: 0,0:03:34.10,0:03:37.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,搞定美国太平洋舰队的主力战舰\N{\fs12}to the capital ships of the US Pacific Fleet
Dialogue: 0,0:03:37.18,0:03:38.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,将太平洋舰队摧毁的话\N{\fs12}You could destroy the Pacific Fleet
Dialogue: 0,0:03:38.86,0:03:45.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,就可以使美国在数月内都无法染指太平洋\N{\fs12}The ability of Americans to respond to anything formany months would be taken away
Dialogue: 0,0:03:45.33,0:03:49.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以说,偷袭珍珠港不仅仅是对美国的象征性的攻击\N{\fs12}So the strikes of Pearl Harbor was not just a strike at a symbol of American power
Dialogue: 0,0:03:49.82,0:03:52.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,也是对美国太平洋军力的实际打击\N{\fs12}It blast American power in the Pacific
Dialogue: 0,0:03:52.85,0:03:58.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,当时美国情报人员所看不到的如今以太空视角呈现出来\N{\fs12}What American intelligence cannot see is revealed from space
Dialogue: 0,0:03:58.17,0:04:04.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,山本五十六的舰队驶离日本,发起了史上最远的长途奔袭\N{\fs12}Admiral Yamamoto's fleet departs Japan on the longest assault in history
Dialogue: 0,0:04:04.22,0:04:06.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,一路避让航道和岛屿\N{\fs12}Avoiding shipping lanes and land mass
Dialogue: 0,0:04:06.55,0:04:11.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,最终到达了距目标275英里的海域\N{\fs12}they arrive on-scene 275 miles from their target
Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:13.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个拿捏到位的距离\N{\fs12}it's the perfect vantage point
Dialogue: 0,0:04:13.70,0:04:16.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,在珍珠港雷达的探测距离外\N{\fs12}beyond the range of America's defensive radar
Dialogue: 0,0:04:16.85,0:04:23.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,但却在航母414架舰载机的最佳攻击航程内\N{\fs12}but at the optimum strike distance for its force of 414 cutting-edge aircraft
Dialogue: 0,0:04:23.25,0:04:27.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,其中的冠上明珠为三菱零式战斗机\N{\fs12}the jewels in the crown, the Mitsubishi Zero
Dialogue: 0,0:04:27.28,0:04:30.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,零战比以往的任何战机都飞得快{\fs12}(本片观点,仅供参考)\N{\fs12}It's faster than anything they had used before
Dialogue: 0,0:04:30.41,0:04:34.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,拥有难以置信的机动性和极佳的航程\N{\fs12}It's incredibly maneuverable and has extreme range
Dialogue: 0,0:04:34.20,0:04:36.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管技术上相当出色\N{\fs12}but while the technology was pretty good
Dialogue: 0,0:04:36.88,0:04:41.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,但对珍珠港威胁更大的是坐在里面的人\N{\fs12}what mattered at Pearl Harbor was the men behind it
Dialogue: 0,0:04:41.71,0:04:44.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,是飞行员\N{\fs12}It was the pilots
Dialogue: 0,0:04:44.32,0:04:47.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军舰载机飞行员已经久经沙场\N{\fs12}The Japanese pilots had already been at war for years
Dialogue: 0,0:04:47.97,0:04:51.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们训练有素\N{\fs12}So they're well-trained crews
Dialogue: 0,0:04:51.76,0:04:53.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,更重要的是\N{\fs12}You add on top of that
Dialogue: 0,0:04:53.53,0:04:56.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们为了这次进攻蓄谋已久\N{\fs12}they had been planning on that attack for a long period of time
Dialogue: 0,0:04:56.35,0:04:58.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,通过演习\N{\fs12}So they had been running wargames
Dialogue: 0,0:04:58.41,0:05:01.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,一遍又一遍的反复模拟行动\N{\fs12}stimulating and going through the action again and again
Dialogue: 0,0:05:01.33,0:05:06.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以基本上,他们中的很多人就算闭着眼睛也能完成任务\N{\fs12}So basically, many of them talked about how they could have done it if going in blind
Dialogue: 0,0:05:06.44,0:05:08.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,早上7点55分\N{\fs12}At 7:55 a.m
Dialogue: 0,0:05:08.21,0:05:14.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军的第一波轰炸机从天而降\N{\fs12}the first wave of bombers swoop from the sky
Dialogue: 0,0:05:14.02,0:05:18.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,站在亚利桑那号甲板上的是Don Stratton\N{\fs12}On the deck of the USS Arizona is Don Stratton
Dialogue: 0,0:05:18.93,0:05:23.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看到日军飞机盘旋在上空\N{\fs12}We knew right away that they were Japanese planes, and
Dialogue: 0,0:05:23.87,0:05:30.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,从他们投下第一颗炸弹起,我就知道大事不妙\N{\fs12}we knew that they were bombing for that and something was really wrong
Dialogue: 0,0:05:33.60,0:05:36.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,飞机在我们头顶上不停地呼啸、投弹\N{\fs12}Planes were strafing and dive bombing and
Dialogue: 0,0:05:36.42,0:05:43.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,那简直是…简直是个痛苦的梦魇\N{\fs12}it's a ... horrible experience and a horrible sight
Dialogue: 0,0:05:51.80,0:05:56.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,当时高空有架轰炸机投下了貌似2000磅的炸弹\N{\fs12}There was a high altitude bombers dropped like a 2,000 pound bomb
Dialogue: 0,0:05:56.87,0:06:01.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一切都灰飞烟灭了\N{\fs12}and made it just devastating to everything in its path
Dialogue: 0,0:06:01.71,0:06:04.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,剧烈的震荡和 ...\N{\fs12}The concussion and ...
Dialogue: 0,0:06:04.98,0:06:09.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,浓烟与烈火任意肆掠,太可怕了\N{\fs12}smoke and fire was horrendous
Dialogue: 0,0:06:12.56,0:06:19.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,那种感觉就像是失去了家\N{\fs12}It just was like you lost your home
Dialogue: 0,0:06:21.32,0:06:23.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,在战列舰停泊的港内\N{\fs12}Of the battleships at anchor
Dialogue: 0,0:06:23.20,0:06:28.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,亚利桑那、俄克拉荷马、西弗吉尼亚和加利福利亚号被击沉\N{\fs12}the Arizona, Oklahoma, West Virginia, and California are sunk
Dialogue: 0,0:06:28.01,0:06:30.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,其余的也严重受损\N{\fs12}the rest severely damaged
Dialogue: 0,0:06:30.33,0:06:36.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,在短短68分钟内,日军就瘫痪了美国太平洋舰队\N{\fs12}In 68 minutes, Japan has crippled the heart of American Pacific Fleet
Dialogue: 0,0:06:36.67,0:06:40.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,从日本方面来看,对珍珠港的进攻\N{\fs12}From the Japanese perspective, the attack on Pearl Harbor
Dialogue: 0,0:06:40.10,0:06:43.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,取得的战果超过了最乐观的预期\N{\fs12}succeeded beyond the most optimistic expectations
Dialogue: 0,0:06:43.87,0:06:45.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其是考虑到自损\N{\fs12}When you consider the losses
Dialogue: 0,0:06:45.88,0:06:49.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本的损失几乎可以忽略不计\N{\fs12}that the Japanese suffered in this attack, it is essentially nothing
Dialogue: 0,0:06:49.92,0:06:57.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军以64人的轻微代价换取了美军3649人的伤亡\N{\fs12}The Japanese lose 64 men to 3,649 U.S. casualties
Dialogue: 0,0:06:57.05,0:07:02.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,人员损失比为57:1\N{\fs12}a human damage ratio of 57:1
Dialogue: 0,0:07:02.68,0:07:07.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,但日方大胜的背后有两个致命瑕疵\N{\fs12}But Japan's margin of victory hides 2 major flaws in the attack
Dialogue: 0,0:07:07.93,0:07:11.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军没有轰炸珍珠港内的油库\N{\fs12}the Japanese failed to systematically attacked the oil fields
Dialogue: 0,0:07:11.93,0:07:14.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,那些油库里有整支太平洋舰队的储油量\N{\fs12}the oil storage tanks at Pearl Harbor
Dialogue: 0,0:07:14.29,0:07:18.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果再发动一轮攻击将其炸毁的话\N{\fs12}If they'd spent one more sortie taking out those oil tanks
Dialogue: 0,0:07:18.26,0:07:23.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将会废掉整个太平洋舰队得以开动的燃料供给\N{\fs12}they'd have crippled the whole Pacific Fleet which would have the fuel supplies to keep going
Dialogue: 0,0:07:23.76,0:07:27.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,还有很多重要舰船日本未得打击\N{\fs12}More significant other ships the Japanese failed to target
Dialogue: 0,0:07:27.62,0:07:32.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军航母在日军进攻的时候均不在港内\N{\fs12}The American aircraft carriers were absent from Pearl Harbor at the time of the Japanese attack
Dialogue: 0,0:07:32.91,0:07:37.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,时局变化得很快,显而易见航空母舰\N{\fs12}And as things evolved very quickly, it became clear that aircraft carriers
Dialogue: 0,0:07:37.01,0:07:41.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,已注定成为交战双方海军力量的中坚\N{\fs12}destined to become the most significant naval assets for either side
Dialogue: 0,0:07:41.11,0:07:45.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,在太平洋战争中,美军航母所向披靡\N{\fs12}In the Pacific War and the American carriers were untouched
Dialogue: 0,0:07:47.00,0:07:50.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,油料补给和制空权\N{\fs12}Oil supplies and air domination
Dialogue: 0,0:07:50.01,0:07:54.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,两个影响二战的决定性因素\N{\fs12}2 factors that will dictate the fate of WWII
Dialogue: 0,0:07:54.02,0:07:58.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军均未打击得手\N{\fs12}and Japan fails to damage either
Dialogue: 0,0:07:58.64,0:08:04.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,取而代之,他唤醒了美国这只沉睡的巨人\N{\fs12}Instead, it has waken the full wrath of the sleeping of American Giant
Dialogue: 0,0:08:09.49,0:08:11.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,珍珠港事件激怒了美国人民\N{\fs12}Pearl Harbor infuriated the American people
Dialogue: 0,0:08:11.55,0:08:13.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,也激怒了美国军方\N{\fs12}and also infuriated American military
Dialogue: 0,0:08:13.92,0:08:17.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,大量死伤,舰队的惨重损失\N{\fs12}Massive casualties, destruction of most the Pacific Fleet
Dialogue: 0,0:08:17.36,0:08:20.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想做一件能团结国民的事\N{\fs12}If you want to do one thing to unite a country
Dialogue: 0,0:08:20.03,0:08:24.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,团结那些此前对是否参战仍各持己见的人\N{\fs12}that before this it has been rather divided by what to do about the war
Dialogue: 0,0:08:24.71,0:08:25.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,珍珠港事件再好不过了\N{\fs12}Pearl Harbor was that
Dialogue: 0,0:08:25.74,0:08:29.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,珍珠港事件像一根尖刺一样直插美国人民的心中\N{\fs12}This was like a lightning rod throughout the American population
Dialogue: 0,0:08:29.66,0:08:34.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯福总统对于自己的抉择不再畏缩不前\N{\fs12}No longer was President Roosevelt limited in his options
Dialogue: 0,0:08:34.05,0:08:40.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,他让全国上下同仇敌忾\N{\fs12}He had the United States population that was angry and unified
Dialogue: 0,0:08:40.38,0:08:43.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,向日本发动复仇反击\N{\fs12}and desired revenge against Japan
Dialogue: 0,0:08:43.65,0:08:46.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,她的孤立时代已经结束\N{\fs12}Her era of isolationism is over
Dialogue: 0,0:08:46.92,0:08:48.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国参战了\N{\fs12}America is at war
Dialogue: 0,0:08:48.80,0:08:57.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,并开启了成为这个星球上最强大国家的崛起之路\N{\fs12}And begins its rise to become the most powerful nation on the planet
Dialogue: 0,0:08:58.36,0:09:03.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,华盛顿算出确保胜利的开销是3000亿美元\N{\fs12}Washington calculates victory will cost 300 billion dollars
Dialogue: 0,0:09:03.90,0:09:07.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,相当于今天的4.4万亿美元\N{\fs12}4.4 trillion in today's money
Dialogue: 0,0:09:07.16,0:09:13.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至超过了联邦总预算的1.5倍\N{\fs12}over one and a half times the total U.S. federal budget
Dialogue: 0,0:09:13.14,0:09:16.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,政府可以通过增加税收筹集到一半\N{\fs12}The government can raise half through increased taxes
Dialogue: 0,0:09:16.51,0:09:19.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,而剩下的,则必须求助于社会公众\N{\fs12}For the rest, it must turn to the public
Dialogue: 0,0:09:19.61,0:09:23.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,筹集3000亿美元对于当时的美国来说是个艰巨的挑战\N{\fs12}To raise 300 billion dollars was then viewed as insurmountable challenge
Dialogue: 0,0:09:23.79,0:09:25.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为基本上\N{\fs12}because basically
Dialogue: 0,0:09:25.08,0:09:29.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得让美国一半的人口认购债券来筹资\N{\fs12}we had to get half the population of the United States to buy bonds
Dialogue: 0,0:09:29.77,0:09:32.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们对外宣称我们要加入二战\N{\fs12}And what we were saying is we were in WWII
Dialogue: 0,0:09:32.13,0:09:33.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了胜利\N{\fs12}We were in this to win
Dialogue: 0,0:09:33.38,0:09:35.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了正义打倒邪恶\N{\fs12}It's a fight of good vs evil
Dialogue: 0,0:09:35.20,0:09:39.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,而你们每一个人的贡献都至关重要\N{\fs12}And you, on an individual level, are going to make it different
Dialogue: 0,0:09:39.47,0:09:42.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保证筹集资金的顺利,纽约的众多广告人\N{\fs12}To guarantee success, the ad men of New York
Dialogue: 0,0:09:42.95,0:09:47.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,发动了美国最有力的宣传攻势\N{\fs12}recruit America's most potent propaganda asset
Dialogue: 0,0:09:47.62,0:09:49.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有好莱坞机器\N{\fs12}We had a Hollywood machine
Dialogue: 0,0:09:49.66,0:09:52.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国有巨大的电影市场\N{\fs12}America has mass market in movies
Dialogue: 0,0:09:52.09,0:09:55.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们知道好莱坞以及那些影星的影响力\N{\fs12}They knew the power of Hollywood, they knew the power celebrities
Dialogue: 0,0:09:55.68,0:10:01.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,超过300个电影明星参与了“美国之星”运动\N{\fs12}Over 300 movie icons joined the stars over America campaign
Dialogue: 0,0:10:01.70,0:10:03.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,天佑祖国\N{\fs12}Criss-crossing the nation
Dialogue: 0,0:10:03.93,0:10:10.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,在芝加哥,经由两位巨星推销,卖出了150万债券\N{\fs12}Chicago, 2 huge celebrity rallies sell over 15 million dollars in bonds
Dialogue: 0,0:10:10.05,0:10:15.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,在纽约,一场“三路”棒球赛,筹到了5600万美元\N{\fs12}New York, a three-way baseball game generates 56 million dollars
Dialogue: 0,0:10:15.51,0:10:23.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,到战争结束时,战争债券募集活动总共筹集到了1875亿美元\N{\fs12}By the end of war, bonds campaigns raise 187.5 billion dollars
Dialogue: 0,0:10:23.16,0:10:26.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,当所有人众志成城、团结一心时\N{\fs12}To get everybody online behind one goal
Dialogue: 0,0:10:26.12,0:10:29.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,凝聚起来的力量是巨大的\N{\fs12}and make the transaction is huge
Dialogue: 0,0:10:29.25,0:10:35.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,此时美国和火烧眉毛的盟友急需每一分钱\N{\fs12}America and its beleaguered Allies are going to need every cent
Dialogue: 0,0:10:36.66,0:10:39.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,珍珠港事件发生四天后\N{\fs12}Four days after Pearl Harbor
Dialogue: 0,0:10:39.27,0:10:43.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,纳粹德国向美国宣战\N{\fs12}Nazi Germany declares war on the United States
Dialogue: 0,0:10:43.44,0:10:50.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,现在,德国不得不在两条战线上面对两个世界巨头了\N{\fs12}She now faces 2 vast and battle-hardened powers on 2 fronts
Dialogue: 0,0:10:50.94,0:10:52.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,当美国参战后\N{\fs12}When America went to the war
Dialogue: 0,0:10:52.31,0:10:57.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,从军事上看,同盟国取得了军事上的上风\N{\fs12}It looked as if the military aggressors were going to win
Dialogue: 0,0:10:57.01,0:10:58.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空中看\N{\fs12}Seen from space
Dialogue: 0,0:10:58.63,0:11:00.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国的处境是显而易见的\N{\fs12}America's peril is clear
Dialogue: 0,0:11:00.66,0:11:07.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,她的舰队和太平洋上的资源正被日本步步紧逼\N{\fs12}Her fleet is in disarray and her Pacific assets at the mercy of rampant Japan
Dialogue: 0,0:11:07.12,0:11:08.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,在地球的另一边\N{\fs12}On the other side of the planet
Dialogue: 0,0:11:08.96,0:11:11.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,她最强大的军事盟友英国\N{\fs12}her strongest military ally Great Britain
Dialogue: 0,0:11:11.30,0:11:14.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,已被纳粹德国逼得无路可退\N{\fs12}is buckling under siege from Nazi Germany
Dialogue: 0,0:11:16.51,0:11:21.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国历来是世界冲突的中心之地\N{\fs12}America is at the epicenter of the greatest conflict in history
Dialogue: 0,0:11:21.59,0:11:26.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,作为美国总统,罗斯福必须做出一个重大的抉择:\N{\fs12}Roosevelt must make the biggest call of any U.S. presidency:
Dialogue: 0,0:11:26.08,0:11:28.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,先和哪边的敌人交手?\N{\fs12}Which enemy to engage first?
Dialogue: 0,0:11:28.73,0:11:30.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,富兰克林·罗斯福认为\N{\fs12}Frank Delano Roosevelt decided that
Dialogue: 0,0:11:30.81,0:11:35.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国会打垮我们在世上最亲密的盟友\N{\fs12}Germany was the one that could take down our closest friends around the world
Dialogue: 0,0:11:35.39,0:11:38.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,必须要保证英国的存活\N{\fs12}and they had to make sure that Britain survived
Dialogue: 0,0:11:38.98,0:11:46.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国的存在是获得最终胜利的重要前提\N{\fs12}Keeping Britain afloat was essential to the long term prospects of victory
Dialogue: 0,0:11:46.32,0:11:48.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,它就如一艘不沉的航空母舰\N{\fs12}It stood as a large aircraft carrier
Dialogue: 0,0:11:48.93,0:11:52.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以作为反攻欧洲大陆的跳板\N{\fs12}that would enable an invasion onto the continent
Dialogue: 0,0:11:52.27,0:11:54.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,万一英国被纳粹攻陷\N{\fs12}If Britain fell under Nazi domination
Dialogue: 0,0:11:54.81,0:11:57.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,挑战将变得几乎不可逾越\N{\fs12}the challenge would be almost insurmountable
Dialogue: 0,0:11:57.97,0:12:00.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,对罗斯福而言,英国的前景\N{\fs12}For Roosevelt, the future of great Britain
Dialogue: 0,0:12:00.58,0:12:02.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,即是战争的走向\N{\fs12}is the future of the war
Dialogue: 0,0:12:02.57,0:12:05.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,但经过17个月的孤军奋战之后\N{\fs12}But after 17 months of fighting alone
Dialogue: 0,0:12:05.25,0:12:09.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,它的所剩元气已悬于刀尖\N{\fs12}its survival rests on a knife edge
Dialogue: 0,0:12:10.41,0:12:11.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,1939年9月1日\N{\fs12}
Dialogue: 0,0:12:11.29,0:12:15.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,由于与大陆隔绝,英国的唯一希望就是保持海上交通线的畅通\N{\fs12}Isolated, Britain's only hope is to keep her supply routes open
Dialogue: 0,0:12:15.22,0:12:20.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,一条德国海军上将邓尼茨处心积虑想要切断的脆弱生命线\N{\fs12}a fragile lifeline German Admiral Doenitz seeks to destroy
Dialogue: 0,0:12:20.54,0:12:27.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国依赖每月500万吨的物资进口\N{\fs12}Britain depended on the import of 5 million tons of stuff every month
Dialogue: 0,0:12:27.05,0:12:29.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国海军上将邓尼茨自信的宣称:\N{\fs12}German Admiral Doenitz argued very persuasively:
Dialogue: 0,0:12:29.80,0:12:34.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,“我们每月可以击沉其中的100万吨物资,令英国佬臣服”\N{\fs12}"We can subtract a million tons a month, we will bring Britain to its knee"
Dialogue: 0,0:12:34.73,0:12:38.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,邓尼茨的决胜兵器为 U艇\N{\fs12}Doenitz's lethal weapon is the U-boat
Dialogue: 0,0:12:38.36,0:12:41.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,能匿踪巡游数千英里\N{\fs12}Capable of traveling thousands of miles submerged
Dialogue: 0,0:12:41.35,0:12:47.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,并如致命鸡尾酒般的混装有甲板炮、水雷和鱼雷\N{\fs12}and armed with a deadly cocktail, the deck guns, mines and torpedoes
Dialogue: 0,0:12:47.09,0:12:50.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一把割断英国喉咙的完美利刃\N{\fs12}it is the perfect weapon to starve Britain into submission
Dialogue: 0,0:12:50.88,0:12:54.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们一旦发起攻击,就能将9000吨的\N{\fs12}When they attack, they're sending over 9,000 tons
Dialogue: 0,0:12:54.32,0:12:57.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,物资送入海底\N{\fs12}of supplies to the bottom of the ocean
Dialogue: 0,0:12:57.52,0:12:59.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,只用一发鱼雷\N{\fs12}With one munition, one torpedo
Dialogue: 0,0:12:59.39,0:13:02.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,当其引爆时,可在船底产生巨大的冲击波\N{\fs12}when it detonates, it creates this void underneath the vessel
Dialogue: 0,0:13:02.56,0:13:05.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,将船只撕裂\N{\fs12}that cracks the vessel to collapse
Dialogue: 0,0:13:05.31,0:13:11.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,这不同于背后偷鸡的小打小闹\N{\fs12}it's the difference between being stabbed and someone breaking your back
Dialogue: 0,0:13:11.43,0:13:14.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个不折不扣的杀手锏!\N{\fs12}It's a killer!
Dialogue: 0,0:13:14.67,0:13:20.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,丘吉尔使用海军舰队为商船护航\N{\fs12}Churchill introduces naval convoys to protect the merchant fleets
Dialogue: 0,0:13:20.09,0:13:23.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,邓尼茨还以颜色\N{\fs12}Doenitz's response is devastating
Dialogue: 0,0:13:23.12,0:13:26.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,邓尼茨上将对此制定出了一种特殊策略\N{\fs12}Admiral Doenitz introduced this thing called the Rudeltaktik
Dialogue: 0,0:13:26.35,0:13:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,即狼群战术,一艘潜艇就好比是一匹狼\N{\fs12}wolfpack attack tactics, a Rudel is a pack of animals
Dialogue: 0,0:13:29.65,0:13:33.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,相比于之前的单打独斗\N{\fs12}and instead of the approaching singly as submarines done in the past
Dialogue: 0,0:13:33.14,0:13:37.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国人这次将潜艇们分散广布于敌航线上\N{\fs12}the Germans would have their U-boats stringing out in these long patrol lines
Dialogue: 0,0:13:37.89,0:13:41.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,当发现船队后再用无线电召集狼群\N{\fs12}and then they would use radio signals to congregate the pack
Dialogue: 0,0:13:41.27,0:13:44.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,集中攻击、压倒船队的防御\N{\fs12}and overwhelm the defense of the convoy
Dialogue: 0,0:13:44.58,0:13:46.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,后果很严重\N{\fs12}The results are devastating
Dialogue: 0,0:13:46.81,0:13:49.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被狼群捕获的话\N{\fs12}When you get caught by a pack of these
Dialogue: 0,0:13:49.24,0:13:52.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,船队的损失可能会过半\N{\fs12}you might lose half or more of the convoy
Dialogue: 0,0:13:55.50,0:13:59.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,12个月内,900艘货船被击沉\N{\fs12}In 12 months, 900 ships are sunk
Dialogue: 0,0:13:59.57,0:14:02.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,U艇只损失了29艘\N{\fs12}Only 29 U-boats are destroyed
Dialogue: 0,0:14:02.91,0:14:06.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,这场消耗战中英国损失得太快\N{\fs12}It's a war of attrition, Britain is losing fast
Dialogue: 0,0:14:06.97,0:14:09.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,丘吉尔很清楚一件事\N{\fs12}Winston Churchill knows it's one big thing
Dialogue: 0,0:14:09.27,0:14:12.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,在1940年,英国想要继续抵抗的话\N{\fs12}In 1940 that for Britain to be able to fight this war
Dialogue: 0,0:14:12.26,0:14:16.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,就不能没有美国的援助,单打独斗是不行的\N{\fs12}you need American help and you can't do it alone
Dialogue: 0,0:14:17.72,0:14:25.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,丘吉尔急电罗斯福,向美国请求援助\N{\fs12}Churchill tirelessly lobbies Roosevelt for American support
Dialogue: 0,0:14:27.11,0:14:32.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,即便美国名义上是中立的,但罗斯福还是同意援助\N{\fs12}Though officially neutral, Roosevelt cuts a deal
Dialogue: 0,0:14:32.06,0:14:36.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国向英国交付了50艘驱逐舰以支持其继续抵抗\N{\fs12}The U.S. gives 50 destroyers to Britain to keep it in the fight
Dialogue: 0,0:14:36.16,0:14:38.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,但这是有代价的\N{\fs12}but at a price
Dialogue: 0,0:14:38.32,0:14:39.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,作为回报\N{\fs12}In return
Dialogue: 0,0:14:39.32,0:14:42.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国要将8个海外基地转交给美国\N{\fs12}Britain hands over 8 of its overseas bases to America
Dialogue: 0,0:14:42.66,0:14:46.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且撤销其殖民地特惠贸易系统\N{\fs12}and dismantles its preferential trading system with its colonies
Dialogue: 0,0:14:46.91,0:14:48.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,在此事上英国很纠结\N{\fs12}It's a very mixed deal for Britain
Dialogue: 0,0:14:48.34,0:14:50.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,一方面这帮助英国得以继续战争\N{\fs12}because on the one hand it helps Britain fight the war
Dialogue: 0,0:14:50.63,0:14:53.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有美国的物资援助是无法做到的\N{\fs12}They couldn't have done it without American support materially
Dialogue: 0,0:14:53.69,0:14:57.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,另一方面,殖民地的流失加速了大英帝国的土崩瓦解\N{\fs12}On the other hand, it accelerated the collapse of the British empire
Dialogue: 0,0:14:57.30,0:14:59.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,使帝国越来越入不敷出\N{\fs12}It makes the Empire more and more unaffordable
Dialogue: 0,0:14:59.74,0:15:00.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,对于温斯顿·丘吉尔\N{\fs12}which to Winston Churchill
Dialogue: 0,0:15:00.92,0:15:05.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一个必须做出的艰难抉择\N{\fs12}that's a very painful deal that one the public has to be mind
Dialogue: 0,0:15:08.22,0:15:11.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,1941年12月\N{\fs12}December 1941
Dialogue: 0,0:15:11.95,0:15:14.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国参战\N{\fs12}America enters the war
Dialogue: 0,0:15:14.17,0:15:19.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,第一步棋便是携手英国对付大西洋海狼\N{\fs12}Its first act of aggression is to join Britain in the battle of the Atlantic
Dialogue: 0,0:15:19.25,0:15:23.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一步直面灾难的战略\N{\fs12}a strategy that meets with disaster
Dialogue: 0,0:15:23.64,0:15:25.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国刚加入二战时\N{\fs12}When America enters the war
Dialogue: 0,0:15:25.89,0:15:29.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,大西洋上的战斗其实是急转直下的\N{\fs12}the battle of the Atlantic actually takes a turn
Dialogue: 0,0:15:29.27,0:15:31.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军损失更加惨重\N{\fs12}worse for the Allies
Dialogue: 0,0:15:31.33,0:15:34.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军被击沉的军舰\N{\fs12}The amount of Allied shipping that sunk
Dialogue: 0,0:15:34.21,0:15:38.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以说是天文数字\N{\fs12}goes up by these astronomical amounts
Dialogue: 0,0:15:38.63,0:15:40.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,到1942年中期\N{\fs12}By mid-1942
Dialogue: 0,0:15:40.60,0:15:44.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,有2703艘盟军船只被击沉\N{\fs12}2,703 Allied ships are sunk
Dialogue: 0,0:15:44.75,0:15:48.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国U型潜艇的战损比为36:1\N{\fs12}a U-boat kill ratio of 36 to 1
Dialogue: 0,0:15:48.50,0:15:52.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的损失实在难以承受\N{\fs12}It's an unsustainable rate of loss
Dialogue: 0,0:15:52.78,0:15:55.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管有美军并肩作战\N{\fs12}Even with America fighting alongside
Dialogue: 0,0:15:55.78,0:15:59.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国及欧洲的自由\N{\fs12}the liberty of Britain and the freedom of Europe
Dialogue: 0,0:15:59.01,0:16:02.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,仍然倍受威胁\N{\fs12}hang by a thread
Dialogue: 0,0:16:08.63,0:16:10.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,1942年中期\N{\fs12}Mid 1942
Dialogue: 0,0:16:10.71,0:16:16.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国仍然被德军U艇的威胁所束缚\N{\fs12}Britain remains in a stranglehold of the German U-boat menace
Dialogue: 0,0:16:16.15,0:16:22.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国前来支援的船只也正以惊人的速度遭到摧毁\N{\fs12}American ships coming to its aid are being destroyed at alarming rates
Dialogue: 0,0:16:22.58,0:16:24.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了扭转形势\N{\fs12}To reverse their fortunes
Dialogue: 0,0:16:24.01,0:16:29.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军必须在情报战中占据上风\N{\fs12}the Allies must gain the upper hand in the intelligence war
Dialogue: 0,0:16:29.93,0:16:32.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,大西洋战场上的关键\N{\fs12}The most critical factor in the Battle of Atlantic
Dialogue: 0,0:16:32.28,0:16:35.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,是美国和英国信息上的交流\N{\fs12}was the exchange of information between the Americans and the British
Dialogue: 0,0:16:35.41,0:16:40.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,它能够最大化的利用我们双方的科技实力\N{\fs12}It maximized by the technology of electrical capability on both sides
Dialogue: 0,0:16:40.74,0:16:45.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,开创这一先例的是蒂泽德计划\N{\fs12}The precedent for this vital collaborations is the Tizard Mission
Dialogue: 0,0:16:45.40,0:16:49.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,在珍珠港事件15个月前\N{\fs12}15 months before the Pearl Harbor attack
Dialogue: 0,0:16:51.11,0:16:52.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,1940年9月1日\N{\fs12}
Dialogue: 0,0:16:53.43,0:16:56.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,在纳粹入侵已成定局的情况下\N{\fs12}With Nazi invasion seemingly inevitable
Dialogue: 0,0:16:56.49,0:16:59.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利·蒂泽德, 英国航空研究委员会委员长\N{\fs12}Henry Tizard, head of the British aeronautical committee
Dialogue: 0,0:16:59.76,0:17:05.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,说服丘吉尔将英国的所有科技发明都赠与美国\N{\fs12}persuades Churchill to gift America every scientific innovation Britain holds
Dialogue: 0,0:17:05.57,0:17:10.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,以此来换取美国的生产线\N{\fs12}in exchange for access to U.S. production lines
Dialogue: 0,0:17:10.68,0:17:13.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些发明蓝图被打包放进一个箱子里\N{\fs12}The blueprints are packed into a single trunk
Dialogue: 0,0:17:13.57,0:17:18.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,于1940年9月从英国伦敦运往华盛顿特区\N{\fs12}Embarking from Britain, it reaches Washington D.C. in September 1940
Dialogue: 0,0:17:18.97,0:17:22.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,一个美国官员是这样形容那个箱子的:\N{\fs12}That box was described by one American official:
Dialogue: 0,0:17:22.02,0:17:24.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,“从没有过这么重要的东西来到过美国”\N{\fs12}"as much an important cargo that ever reached ashores"
Dialogue: 0,0:17:24.90,0:17:29.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个箱子里包含了原子弹可行性论证的备忘录\N{\fs12}The trunk contains the memorandum on the feasibility of the atomic bomb
Dialogue: 0,0:17:29.02,0:17:30.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,及诸多设计资料,包括喷气发动机\N{\fs12}designs for jet engines
Dialogue: 0,0:17:30.76,0:17:31.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,火箭\N{\fs12}rockets
Dialogue: 0,0:17:31.76,0:17:33.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,增压器\N{\fs12}superchargers
Dialogue: 0,0:17:33.32,0:17:35.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,陀螺仪瞄准器\N{\fs12}gyroscope gun sights
Dialogue: 0,0:17:35.20,0:17:36.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,潜艇侦测设备\N{\fs12}submarine detection devices
Dialogue: 0,0:17:36.94,0:17:38.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,自封油箱\N{\fs12}self sealing fuel tanks
Dialogue: 0,0:17:38.75,0:17:40.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,塑胶炸弹\N{\fs12}plastic explosives
Dialogue: 0,0:17:40.18,0:17:45.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,以及称得上是在二战中最重要的发明\N{\fs12}and perhaps the most important invention of the WWII
Dialogue: 0,0:17:45.08,0:17:48.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,12号工作磁控管\N{\fs12}a working magnetron #12
Dialogue: 0,0:17:48.56,0:17:54.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,一种比美国对手有效上千倍的先进雷达技术\N{\fs12}an advancing radar technology a thousand times more effective than the best American counterpart
Dialogue: 0,0:17:54.92,0:17:58.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是项革命性的改变,你可以把它装进飞机\N{\fs12}This was revolutionary, you can put it into an aircraft
Dialogue: 0,0:17:58.02,0:17:59.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,也可以把它装到船上\N{\fs12}you can put it on a ship
Dialogue: 0,0:17:59.66,0:18:01.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以将这种技术装备带到\N{\fs12}then you can take that technology
Dialogue: 0,0:18:01.39,0:18:04.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,带到任何一片战场上使用\N{\fs12}and take it anywhere on the battle space
Dialogue: 0,0:18:04.73,0:18:12.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国的装配线开始量产这种能改变战局的设备\N{\fs12}American assembly lines begin mass-producing the device that will change the course of the war
Dialogue: 0,0:18:12.11,0:18:13.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,它的第一个挑战就是:\N{\fs12}Its first challenge:
Dialogue: 0,0:18:13.36,0:18:16.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,去封锁大西洋中部的死亡地带\N{\fs12}to close the deadly mid-Atlantic gap
Dialogue: 0,0:18:16.97,0:18:18.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空中看\N{\fs12}From space
Dialogue: 0,0:18:18.09,0:18:22.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军的防御盲区被惊人的呈现出来\N{\fs12}the bone yard of Allied shipping is startlingly revealed
Dialogue: 0,0:18:22.57,0:18:27.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以从美国起飞执行任务,也可以从英国起飞执行任务\N{\fs12}You can fly missions from the United States, you can fly missions from Britain
Dialogue: 0,0:18:27.03,0:18:28.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你不能完全掌控大西洋\N{\fs12}But you can't quite close everything
Dialogue: 0,0:18:28.94,0:18:31.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为中间有一条鸿沟\N{\fs12}You've got the middle land a gap in the middle
Dialogue: 0,0:18:31.55,0:18:36.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,U挺意识到了这一点,并在此区域集中\N{\fs12}The U-boats realized that and concentrated in that area
Dialogue: 0,0:18:36.14,0:18:38.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,到1943年4月\N{\fs12}By April 1943
Dialogue: 0,0:18:38.40,0:18:43.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军已经损失了3450艘船只\N{\fs12}3,450 Allied ships have been lost
Dialogue: 0,0:18:43.62,0:18:45.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,不过新型{\fs12}(护航){\fs18}航母已经推出\N{\fs12}But new carriers are launched
Dialogue: 0,0:18:45.53,0:18:47.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,搭载长航程战机\N{\fs12}loaded with long-range aircraft
Dialogue: 0,0:18:47.87,0:18:50.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,并配合12号磁控管的使用\N{\fs12}fitted with the magnetron #12
Dialogue: 0,0:18:50.54,0:18:52.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,这片地带才开始渐渐缩小\N{\fs12}And the gap begins to close
Dialogue: 0,0:18:52.67,0:18:59.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,它将U艇所藏匿的广阔大西洋变成\N{\fs12}It turns the Atlantic from this wide mass in which the U-Boat can hide in to know
Dialogue: 0,0:18:59.30,0:19:02.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,“藏到哪儿我都能把你找出来”\N{\fs12}"I can find you out there"
Dialogue: 0,0:19:02.30,0:19:05.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,随着英国密码专家破译出德国英格玛密码\N{\fs12}As British codebreakers cracked the German enigma code
Dialogue: 0,0:19:05.74,0:19:10.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军的胜利曙光也渐渐到来\N{\fs12}the final piece of the Ally resurgence falls into place
Dialogue: 0,0:19:10.09,0:19:12.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,再加上战术和技术上的优势\N{\fs12}And the tactical and technological advantage
Dialogue: 0,0:19:12.63,0:19:17.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,ONS-5护航战役打响了\N{\fs12}is exploited in the convoy battle known as ONS-5
Dialogue: 0,0:19:17.49,0:19:22.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,在所有的战争中最重要的一场是发生在1943年4月的ONS-5战役\N{\fs12}Among all the convoy battles, one of the most important ones was ONS-5 in April '43
Dialogue: 0,0:19:22.61,0:19:26.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,这场战役真的很重要,因为它标志着\N{\fs12}It's important really because it demonstrated the area
Dialogue: 0,0:19:26.19,0:19:30.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军已经打了多远\N{\fs12}how far the Allies'd gone
Dialogue: 0,0:19:30.71,0:19:37.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,42艘缓慢行驶的ONS-5船队离开英国利物浦驶往加拿大\N{\fs12}42 ships of the slow bond ONS-5 convoy leave Liverpool for Canada
Dialogue: 0,0:19:38.15,0:19:41.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,对邓尼茨来说,这是个绝好的目标\N{\fs12}For Doenitz, it is a perfect target
Dialogue: 0,0:19:41.85,0:19:44.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,邓尼茨觉得这场战斗有紧迫感\N{\fs12}Doenitz's feeling this freight has a urgency
Dialogue: 0,0:19:44.10,0:19:47.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要击沉更多的运输船\N{\fs12}like he needs to sink more, more tons of shipping
Dialogue: 0,0:19:47.45,0:19:52.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他把运气都赌在这场战役中\N{\fs12}and he actually presses his luck in this battle
Dialogue: 0,0:19:53.43,0:19:58.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,第一波U艇攻击击沉了13艘盟军船只\N{\fs12}The first wave of U-Boats sinks 13 Ally ships
Dialogue: 0,0:19:58.78,0:20:03.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是随着大雾的降临,盟军的优势来了\N{\fs12}But as thick fog falls, the advantage switches
Dialogue: 0,0:20:04.35,0:20:07.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,凭借德国密码和先进的雷达\N{\fs12}Armed with the German codes and advanced radar
Dialogue: 0,0:20:07.41,0:20:12.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军奋起反击\N{\fs12}the Allies strike back with impunity
Dialogue: 0,0:20:13.43,0:20:17.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,邓尼茨太激进了,他不应该把这么多U艇派出来\N{\fs12}Doenitz quite and he shouldn't bring in more U-boats than he should
Dialogue: 0,0:20:17.08,0:20:21.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些潜艇全部被盟军舰队击沉\N{\fs12}which are then in fact shot out by the convoy
Dialogue: 0,0:20:21.11,0:20:25.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,这场战役后,邓尼茨说大西洋之战已经结束了\N{\fs12}After the battle, Doenitz says Battle of the Atlantic is over
Dialogue: 0,0:20:25.36,0:20:28.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他看到了英国人和美国人\N{\fs12}because he sees how expert the British and Americans
Dialogue: 0,0:20:28.59,0:20:33.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,在侦测、追踪并击毁U艇方面是多么老练了\N{\fs12}have become in detecting U-boats, chasing them down, and killing them
Dialogue: 0,0:20:34.57,0:20:40.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,ONS-5战役使得盟军在大西洋战场大获全胜\N{\fs12}With ONS-5, the Battle of the Atlanta is all but won
Dialogue: 0,0:20:43.05,0:20:51.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国惊人的工业转型开始决定战争的命运\N{\fs12}And the astonishing transformation of American industry can start to dictate the fortunes of war
Dialogue: 0,0:20:53.25,0:20:57.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,在金钱和实力均碾压轴心国的情况下\N{\fs12}With the money and the might to out- produce the Axis
Dialogue: 0,0:20:57.05,0:21:02.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国踏上了史无前例的工业和社会革命\N{\fs12}America embarks on an unprecedented industrial and social revolution
Dialogue: 0,0:21:02.22,0:21:05.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有一个军工局负责在美国规划\N{\fs12}You had a War Industrial Board and they looked around the United States
Dialogue: 0,0:21:05.39,0:21:08.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,哪里要用来建造坦克,哪里要造飞机\N{\fs12}and said this particular place is going to be where we're gonna build tanks, we're gonna build planes here
Dialogue: 0,0:21:08.97,0:21:10.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后指定人员到各处生产\N{\fs12}And so the population went there
Dialogue: 0,0:21:10.64,0:21:16.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像有人在二战中买下了整个北美的东海岸\N{\fs12}It's as if in WWII somebody had picked up the North American continent at the eastern seaboard
Dialogue: 0,0:21:16.49,0:21:18.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且把东西用滑轮拉起来\N{\fs12}and raised it and tipped it, and everything
Dialogue: 0,0:21:18.68,0:21:20.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,人、钱、机器和其他一切东西\N{\fs12}people, money, machines, everything
Dialogue: 0,0:21:20.84,0:21:24.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,全部送向了西海岸\N{\fs12}just slid westward across the continent
Dialogue: 0,0:21:24.21,0:21:28.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,加利福利亚人口膨胀了53%\N{\fs12}The population of California swells by 53%
Dialogue: 0,0:21:28.44,0:21:30.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,俄勒冈州上升40%\N{\fs12}Oregon by 40%
Dialogue: 0,0:21:30.19,0:21:32.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,华盛顿州上升37%\N{\fs12}and Washington by 37
Dialogue: 0,0:21:32.41,0:21:36.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,1900万女性成为美国劳动力的核心\N{\fs12}19 million women become the core of the American labor force
Dialogue: 0,0:21:36.97,0:21:43.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,在全国的战争工厂、交通运输和农业投入工作\N{\fs12}working in war factories, transportation and agriculture across the nation
Dialogue: 0,0:21:43.20,0:21:49.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,各种规模的制造商成为战时生产的重要组成部分\N{\fs12}Manufacturers of all sizes become a critical part of the war effort
Dialogue: 0,0:21:49.07,0:21:52.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,打字机制造厂、罐头产品制造厂\N{\fs12}Typewriter manufacturers, can goods manufacturers
Dialogue: 0,0:21:52.93,0:21:58.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,它们全部被动员和转型,只要你愿意加入战时生产\N{\fs12}they are all converted, they're all mobilized, if you will, to support the war effort
Dialogue: 0,0:21:58.22,0:22:00.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,汽车厂转型制造轰炸机\N{\fs12}Car factories turned into making bombers and
Dialogue: 0,0:22:00.76,0:22:03.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,冰箱厂转型制造装甲车\N{\fs12}refrigerator factories turned into making armored cars
Dialogue: 0,0:22:03.37,0:22:08.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,它们被称为工业史上的奇迹绝非浪得虚名\N{\fs12}Not for nothing it's called the production miracle
Dialogue: 0,0:22:09.11,0:22:15.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国工业生产了87000艘战舰和登陆艇\N{\fs12}American industry produces 87,000 ships and landing craft
Dialogue: 0,0:22:15.10,0:22:18.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,10万辆坦克和装甲车\N{\fs12}100,000 tanks and armored vehicles
Dialogue: 0,0:22:18.23,0:22:21.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,30万架飞机\N{\fs12}300,000 aircraft
Dialogue: 0,0:22:21.07,0:22:23.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,200万辆卡车\N{\fs12}2 million trucks
Dialogue: 0,0:22:23.47,0:22:26.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,2000万把步枪和轻武器\N{\fs12}20 million rifles and small arms
Dialogue: 0,0:22:26.43,0:22:29.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,以及410亿发弹药\N{\fs12}and 41 billion rounds of ammunition
Dialogue: 0,0:22:29.45,0:22:35.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,足够杀死全世界人口17次\N{\fs12}enough to kill the population of the world 17 times over
Dialogue: 0,0:22:35.16,0:22:41.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,然而美国决定先压制德国是有一定代价的\N{\fs12}Yet America's decision to engage Germany first comes at a price
Dialogue: 0,0:22:42.81,0:22:48.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本的远途奔袭攻击震惊了所有人\N{\fs12}The Japanese centrifugal offensive was a shock to everybody
Dialogue: 0,0:22:48.58,0:22:51.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们看起来势不可挡\N{\fs12}They seemed unstoppable
Dialogue: 0,0:22:51.54,0:22:55.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本在太平洋上高歌猛进\N{\fs12}Japan advances through the Pacific unchecked
Dialogue: 0,0:22:55.51,0:22:58.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,侵占了美国、英国和荷兰的地盘\N{\fs12}capturing American, British and Dutch territories
Dialogue: 0,0:22:58.64,0:23:02.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,取得了一系列决定性的胜利\N{\fs12}in a string of decisive victories
Dialogue: 0,0:23:03.89,0:23:05.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,在短短的6个月里\N{\fs12}Within 6 months
Dialogue: 0,0:23:05.28,0:23:09.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们几乎控制了整个太平洋战场\N{\fs12}they have near complete control of the Pacific Theater
Dialogue: 0,0:23:09.56,0:23:11.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们侵占地盘主要有两个原因\N{\fs12}They captured territory for 2 main reasons
Dialogue: 0,0:23:11.92,0:23:13.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,第一个是为了资源\N{\fs12}First one was for resources
Dialogue: 0,0:23:13.87,0:23:16.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,荷兰的工业区生产石油和橡胶\N{\fs12}Dutch's industries provided oil and rubber
Dialogue: 0,0:23:16.23,0:23:19.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是他们用来保证战争机器运转的必需品\N{\fs12}which they're gonna need to keep the war machine going
Dialogue: 0,0:23:19.43,0:23:21.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也知道美国最终会作出回应\N{\fs12}They also knew America will eventually respond
Dialogue: 0,0:23:21.94,0:23:26.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,这样一来这些领土就成了\N{\fs12}As so, a lot of territories were going to be barriers
Dialogue: 0,0:23:26.01,0:23:28.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,阻碍美国人反扑的屏障\N{\fs12}to set up against the Americans when they came back across
Dialogue: 0,0:23:28.82,0:23:34.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,1942年4月,美国反击了\N{\fs12}April 1942, America strikes back
Dialogue: 0,0:23:35.53,0:23:38.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,16架B-25从美国大黄蜂号上起飞\N{\fs12}Launching from the USS Hornet, 16 B-25s
Dialogue: 0,0:23:38.87,0:23:42.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,准备开始战争的下一个阶段\N{\fs12}kick start the next phase of war
Dialogue: 0,0:23:42.53,0:23:45.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,轰炸东京\N{\fs12}by bombing Tokyo
Dialogue: 0,0:23:46.81,0:23:49.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,对美国人来说,这次突袭是反击的好机会\N{\fs12}For the Americans, the raid is a chance of strike back
Dialogue: 0,0:23:49.56,0:23:52.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,即便是没有造成什么实质性的打击\N{\fs12}Even though it didn't really do very much material damage
Dialogue: 0,0:23:52.69,0:23:55.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,但仍旧会对日本领导阶层产生巨大的影响\N{\fs12}but it made major impact on Japanese leadership
Dialogue: 0,0:23:55.22,0:23:56.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,军方非常的尴尬\N{\fs12}The military was embarrassed
Dialogue: 0,0:23:56.52,0:24:00.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们让自己的天皇受到了这样的威胁\N{\fs12}that they allowed their ... the emperor to be threatened like that
Dialogue: 0,0:24:00.69,0:24:08.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本的反应是将视线投向美国在太平洋上最西边的基地\N{\fs12}The Japanese respond, setting their sights on America's most westerly Pacific base
Dialogue: 0,0:24:08.40,0:24:09.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空中来看\N{\fs12}From space
Dialogue: 0,0:24:09.38,0:24:11.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的战略非常明确\N{\fs12}their strategy is clear
Dialogue: 0,0:24:11.08,0:24:15.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,掌控中途岛可以使他们的防线\N{\fs12}Seizing the island of Midway when extend their defensive perimeters
Dialogue: 0,0:24:15.19,0:24:17.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,深入美军水域\N{\fs12}deep into American waters
Dialogue: 0,0:24:17.39,0:24:18.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的计划是\N{\fs12}And their plan is
Dialogue: 0,0:24:18.88,0:24:23.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,给美国人一个惊喜,“我们要占领中途岛”\N{\fs12}Work on a surprise to the Americans, "We are going to seize the Midway"
Dialogue: 0,0:24:23.37,0:24:27.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,“然后他们就要被迫按照我们的节奏来战斗”\N{\fs12}"and then they're going to be forced to come out and fight us on our terms"
Dialogue: 0,0:24:27.15,0:24:29.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本人面临的问题在于\N{\fs12}The problem for the Japanese is
Dialogue: 0,0:24:29.94,0:24:33.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国人已经知道他们即将到来\N{\fs12}the Americans already know they're coming
Dialogue: 0,0:24:34.43,0:24:39.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国密码破译专家的故事虽然并不广为人知\N{\fs12}The story of the American code breakers is one of these lesser-known
Dialogue: 0,0:24:39.15,0:24:44.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,但却是美国赢得太平洋战争最重要的一部分\N{\fs12}but that's one of the most important parts of the story 'why America wins in the Pacific
Dialogue: 0,0:24:44.55,0:24:49.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,从1939年6月开始,美国海军作战情报部\N{\fs12}From June 1939, the U.S. navy combat intelligence unit
Dialogue: 0,0:24:49.62,0:24:52.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,在约瑟夫·拉什莫尔的指挥下\N{\fs12}under the command of Joseph Rushmore
Dialogue: 0,0:24:52.30,0:24:58.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,一直试图破译日本海军的JN-25密码\N{\fs12}has been attempting to decipher JN-25, the Japanese naval code
Dialogue: 0,0:24:59.96,0:25:03.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,使用打孔卡技术和数学分析\N{\fs12}Using punch card technology and mathematical analysis
Dialogue: 0,0:25:03.61,0:25:06.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们昼夜不停地工作\N{\fs12}they work around the clock
Dialogue: 0,0:25:06.70,0:25:08.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,在攻打中途岛前\N{\fs12}In the lead up to Midway
Dialogue: 0,0:25:08.55,0:25:10.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们取得了重大突破\N{\fs12}the decisive breakthrough is made
Dialogue: 0,0:25:10.95,0:25:12.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们破译了密码\N{\fs12}They break the code
Dialogue: 0,0:25:12.41,0:25:14.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们知道日本人要来了\N{\fs12}They knew the Japanese were coming
Dialogue: 0,0:25:14.87,0:25:17.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们知道他们要从哪里来中途岛\N{\fs12}They knew where they were coming to Midway
Dialogue: 0,0:25:17.27,0:25:21.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们甚至知道他们何时会来\N{\fs12}They even knew when they were coming
Dialogue: 0,0:25:22.17,0:25:28.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国情报局最终掌握了日本攻击的全面计划\N{\fs12}U.S. intelligence finally grasps the full-scale of the Japanese attack
Dialogue: 0,0:25:30.52,0:25:33.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,情况十万火急\N{\fs12}The situation is highly precarious
Dialogue: 0,0:25:36.82,0:25:38.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,以自身实力较弱的舰队\N{\fs12}For the weakened fleet
Dialogue: 0,0:25:38.18,0:25:41.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,对抗如日中天的敌军\N{\fs12}and up against the battle-hardened enemy force
Dialogue: 0,0:25:41.07,0:25:44.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,中途岛是战局的重中之重\N{\fs12}Midway is the moment of truth
Dialogue: 0,0:25:44.51,0:25:47.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国想要拿下中途岛之战\N{\fs12}In anyway the Midway battle would work for America
Dialogue: 0,0:25:47.01,0:25:49.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,就必须要把航母派遣到正确的位置\N{\fs12}was to have their carries in the right place
Dialogue: 0,0:25:49.06,0:25:52.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,以及在正确的时机将战力投入对抗日军\N{\fs12}and to have the strength against Japanese just at the right time
Dialogue: 0,0:25:52.13,0:25:57.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军必须先下手为强\N{\fs12}The Americans had got to get in the first major shot
Dialogue: 0,0:25:58.84,0:26:03.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,凌晨4时许,日军开始轰炸中途岛\N{\fs12}At 4:00 a.m., Japanese bombing of Midway begins
Dialogue: 0,0:26:03.70,0:26:05.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,南云上将所不知道的是\N{\fs12}What Admiral Nagumo can't see
Dialogue: 0,0:26:05.94,0:26:11.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,275公里之外,超出日军雷达侦测距离之处\N{\fs12}is 275 miles away, safely outside the range of Japanese radar
Dialogue: 0,0:26:11.26,0:26:15.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,4艘美国航母正准备进行反击{\fs12}(实为3艘,原片口误)\N{\fs12}4 U.S. carriers are poised for a counterattack
Dialogue: 0,0:26:15.33,0:26:17.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,仅在上午7点40分\N{\fs12}Only at 7:40 a.m
Dialogue: 0,0:26:17.21,0:26:22.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本侦察机就发现了美军舰队\N{\fs12}does the Japanese reconnaissance plane spot the U.S. fleet
Dialogue: 0,0:26:23.74,0:26:27.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,战局往往决定于瞬息之间\N{\fs12}Battles often decided by minutes and seconds
Dialogue: 0,0:26:27.25,0:26:31.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,在中途岛战役中,充满着这类关键时刻\N{\fs12}At Midway, it's filled with important minutes and seconds
Dialogue: 0,0:26:31.88,0:26:35.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,当日本侦察机最终发现美军舰队时\N{\fs12}When the late spotter plane finally finds American fleet
Dialogue: 0,0:26:35.29,0:26:37.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,南云上将陷入了踌躇\N{\fs12}Admiralty Nagumo sticks with the dilemma doubt
Dialogue: 0,0:26:37.48,0:26:41.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是该将已经装上炸弹的飞机按原计划派去轰炸中途岛\N{\fs12}Do I outfit my aircraft for bombs to bomb the Midway as they already are
Dialogue: 0,0:26:41.55,0:26:46.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,还是终止任务,卸下炸弹,换上鱼雷去攻击美军舰队呢?\N{\fs12}or do I stop, take those bombs off and put on torpedoes, so they go after America Fleet?
Dialogue: 0,0:26:46.49,0:26:48.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,无论他做出怎样的决定\N{\fs12}And whatever decision he comes upon
Dialogue: 0,0:26:48.57,0:26:51.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,都将对接下来的战斗产生决定性的影响\N{\fs12}is going to be a major impact on the rest of the battle
Dialogue: 0,0:26:51.46,0:26:52.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,当他们正在纠结之时\N{\fs12}While they were doing analytical
Dialogue: 0,0:26:52.95,0:26:55.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,出现了一个危险的等待期\N{\fs12}there's along critical waiting point
Dialogue: 0,0:26:55.40,0:26:59.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,飞机停在甲板上,大量炸弹堆在一旁\N{\fs12}with aircraft on the decks huge quantities of explosive around
Dialogue: 0,0:26:59.39,0:27:03.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,对日本人来说,这是最危险的时刻\N{\fs12}for the Japanese, this was the riskiest moment
Dialogue: 0,0:27:03.22,0:27:07.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个瞬间美国人已经等了很久\N{\fs12}It is the moment America has been waiting for
Dialogue: 0,0:27:07.35,0:27:12.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,41架道格拉斯鱼雷轰炸机进入攻击阵位\N{\fs12}41 Douglas torpedo bombers descend for the attack
Dialogue: 0,0:27:13.97,0:27:19.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是美国鱼雷轰炸机没有护航,完全就是活靶子\N{\fs12}But the America torpedo bombers show up unescorted, completely vulnerable
Dialogue: 0,0:27:19.43,0:27:22.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,它们如瓮中之鳖般被击落\N{\fs12}They're shot down like fish in the barrel
Dialogue: 0,0:27:22.00,0:27:25.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,全军覆没\N{\fs12}They just don't survive
Dialogue: 0,0:27:25.21,0:27:28.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,出发的41架飞机损失了35架\N{\fs12}35 out of 41 planes are lost
Dialogue: 0,0:27:28.89,0:27:33.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,却没有一颗炸弹(鱼雷)击中日本舰队\N{\fs12}not a single bomb hits the Japanese fleet
Dialogue: 0,0:27:35.88,0:27:41.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来日本已经稳操胜券\N{\fs12}it seems that Japan has struck the decisive blow
Dialogue: 0,0:27:42.87,0:27:44.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是突然间\N{\fs12}And all of a sudden
Dialogue: 0,0:27:44.51,0:27:50.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,俯冲轰炸机到达战场,整个战局发生了改变\N{\fs12}the dive bombers're coming and the whole war changes
Dialogue: 0,0:27:50.80,0:27:56.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国第二波俯冲轰炸机到来\N{\fs12}A 2nd wave of the American dive bombers descends
Dialogue: 0,0:27:56.36,0:27:58.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本舰队没有空中掩护\N{\fs12}There's a Japanese fleet with no air cover
Dialogue: 0,0:27:58.94,0:28:02.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且甲板上摆满了各种飞机、鱼雷和炸弹\N{\fs12}and decks're covered with airplanes, and torpedos, and bombs
Dialogue: 0,0:28:02.59,0:28:04.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们现在生不如死\N{\fs12}They are just tortures to be lived
Dialogue: 0,0:28:04.81,0:28:06.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,俯冲轰炸机到来后\N{\fs12}and Dive bombers were coming in
Dialogue: 0,0:28:06.42,0:28:11.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,三艘日本航母分分钟被摧毁\N{\fs12}and 3 Japanese aircraft carriers are destroyed in minutes
Dialogue: 0,0:28:12.64,0:28:15.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,随着日本最后的航母被摧毁\N{\fs12}As the final Japanese carrier was destroyed
Dialogue: 0,0:28:15.64,0:28:20.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,随之而去的是日军250名精英飞行员\N{\fs12}along with 250 elite Japanese pilots
Dialogue: 0,0:28:21.30,0:28:26.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,实力的天平瞬间倾向了美国这边\N{\fs12}the balance of power has dramatically swung in America's favor
Dialogue: 0,0:28:26.41,0:28:28.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有7艘在建的新航母\N{\fs12}We had 7 new carriers under construction
Dialogue: 0,0:28:28.65,0:28:30.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,而他们只有1艘在建的航母\N{\fs12}They had 1 carrier under construction
Dialogue: 0,0:28:30.56,0:28:33.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他们再也无法填补航母的空缺\N{\fs12}So they were never going to be able to replaces these carriers
Dialogue: 0,0:28:33.27,0:28:39.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着他们将在战争接下来的时间里被迫转入防御\N{\fs12}What it meant is they'll be thrown back on the defensive for the duration of war
Dialogue: 0,0:28:40.37,0:28:42.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,在全球战争中\N{\fs12}In a global theater of war
Dialogue: 0,0:28:42.38,0:28:48.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,制空权被证明是取得胜利的决定性因素之一\N{\fs12}control of the air is proving to be one of the determining factors for victory
Dialogue: 0,0:28:49.52,0:28:51.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,在地球的另一边\N{\fs12}On the other side of the planet
Dialogue: 0,0:28:51.32,0:28:56.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军对纳粹德国的首次攻击从天而降\N{\fs12}America's first strikes on Nazi Germany are coming from the sky
Dialogue: 0,0:29:03.25,0:29:05.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,《从太空看二战》\N{\fs12}
Dialogue: 0,0:28:56.99,0:29:02.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,欧洲的主要城市成了战争前线\N{\fs12}The major cities in Europe are the new front line of the war
Dialogue: 0,0:29:05.82,0:29:08.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,珍珠港事件6个月后\N{\fs12}6 months on from Pearl Harbor
Dialogue: 0,0:29:08.36,0:29:13.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,二战正处在一个临界点\N{\fs12}and the battle fronts of WWII are at a tipping point
Dialogue: 0,0:29:13.12,0:29:19.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国和他的盟友已经在大西洋战场上成功遏制了德军的破袭\N{\fs12}America and her Allies have stalled the momentum of German aggression in the Battle of Atlantic
Dialogue: 0,0:29:19.94,0:29:26.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且在中途岛成功阻止了日本领土的扩张\N{\fs12}And halt Japanese territorial expansion in the decisive victory at Midway
Dialogue: 0,0:29:26.83,0:29:28.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,1942年6月\N{\fs12}And in June 1942
Dialogue: 0,0:29:28.94,0:29:34.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国的第一批轰炸机抵达英国\N{\fs12}the first American bombers arrive in Great Britain
Dialogue: 0,0:29:37.19,0:29:40.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们加入了自从战争开始就已经展开的\N{\fs12}They join a brutal battle for air supremacy
Dialogue: 0,0:29:40.25,0:29:44.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,肆虐整个欧洲的残酷制空权争夺战中\N{\fs12}that has raged over Europe since the outbreak of the war
Dialogue: 0,0:29:43.41,0:29:44.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,1942年6月9日\N{\fs12}
Dialogue: 0,0:29:45.50,0:29:46.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,1939年9月1日\N{\fs12}
Dialogue: 0,0:29:48.25,0:29:51.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,纳粹德国空军中队拿下了第一滴血\N{\fs12}Germany's Luftwaffe squadrons draw first blood
Dialogue: 0,0:29:51.63,0:29:56.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,把波兰、低地国家{\fs12}(荷兰、比利时、卢森堡){\fs18}和法国纳入了他们的统治\N{\fs12}bringing Poland, then the Low Countries and France to their knees
Dialogue: 0,0:29:56.43,0:29:58.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,法国在1940年沦陷\N{\fs12}The fall of France in 1940
Dialogue: 0,0:29:58.09,0:30:01.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,面对闪电战全面溃败\N{\fs12}really seemed they vindicate the superiority of Blitzkrieg
Dialogue: 0,0:30:01.39,0:30:04.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们一直担心德军可能势不可挡\N{\fs12}There'd been concerns that the Germans maybe unstoppable
Dialogue: 0,0:30:04.98,0:30:07.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,随着纳粹的霸业几近成型\N{\fs12}With Nazi domination almost complete
Dialogue: 0,0:30:07.62,0:30:13.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒将德国空军指向他最后的敌人,英国\N{\fs12}Hitler turns the Luftwaffe against his last remaining opposition, Great Britain
Dialogue: 0,0:30:13.42,0:30:16.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,皇家空军临危受命\N{\fs12}It is imperative that its Royal Air Force holds
Dialogue: 0,0:30:16.98,0:30:21.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,不列颠之战关乎英国的生死存亡\N{\fs12}The states in the Battle of Britain for British are survival
Dialogue: 0,0:30:21.64,0:30:25.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,1940年7月10日,不列颠之战开始了\N{\fs12}July 10th 1940, the Battle of Britain begins
Dialogue: 0,0:30:25.91,0:30:32.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国空军猛攻英军的防线以及主要城市\N{\fs12}The Luftwaffe pounds British defenses and it's major cities
Dialogue: 0,0:30:38.12,0:30:40.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国皇家空军适应的很快\N{\fs12}The RAF adapts very quickly
Dialogue: 0,0:30:40.73,0:30:47.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们击落的轰炸机和战斗机数量使德军难以承受\N{\fs12}and begins to shoot down more German bombers and fighters than the Germans can replace
Dialogue: 0,0:30:47.03,0:30:52.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,德军113天内被击落1900架飞机\N{\fs12}1,900 German aircraft are destroyed in 113 days
Dialogue: 0,0:30:52.55,0:30:55.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一场不被允许的消耗战\N{\fs12}It is an unsustainable rate of attrition
Dialogue: 0,0:30:55.76,0:30:58.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他们被迫取消了不列颠之战\N{\fs12}So they were forced to cancel the Battle of Britain
Dialogue: 0,0:30:58.29,0:31:03.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,并开始集结部队入侵苏联\N{\fs12}and began massing force to put the invasion of Soviet Union
Dialogue: 0,0:31:05.22,0:31:09.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,不列颠空战是二战中希特勒的首次重大失败\N{\fs12}The Battle of Britain is Hitler's first major defeat of WWII
Dialogue: 0,0:31:11.34,0:31:15.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,空军是现代战争中的新兴主力\N{\fs12}Airpower is the new orthodoxy of the modern warfare
Dialogue: 0,0:31:15.13,0:31:20.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯福下令进行大批量飞机制造\N{\fs12}Roosevelt orders vast squadrons of aircraft to be manufactured
Dialogue: 0,0:31:21.60,0:31:24.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,在密西根州福特公司的Willow Run工厂里\N{\fs12}At Ford's Willow Run plant in Michigan
Dialogue: 0,0:31:24.08,0:31:29.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,惊人的生产了8,500架轰炸机\N{\fs12}an astounding 8,500 bombers are produced
Dialogue: 0,0:31:29.33,0:31:32.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,共超过127,000架轰炸机被生产下线\N{\fs12}Over 127,000 bombers are made
Dialogue: 0,0:31:32.84,0:31:38.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,13,600架轰炸机被运送到了英国机场\N{\fs12}13,600 are transported to British airfield
Dialogue: 0,0:31:40.91,0:31:47.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,这使得对德国的攻击进入了一个新阶段\N{\fs12}The assault on Germany can now enter a new phase of intensity
Dialogue: 0,0:31:47.20,0:31:49.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,向英国输送空军起到了许多重要作用\N{\fs12}The air force in Britain had a number of impacts
Dialogue: 0,0:31:49.81,0:31:53.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,第一便是保证德军无法对英国本土发动大规模打击\N{\fs12}number one guaranteed that the Germans were not able to launch a major attack against Britain
Dialogue: 0,0:31:53.88,0:31:57.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们再发动不列颠空战时会发现,好多盟军飞机啊\N{\fs12}They had the Battle of Britain there, just too many Ally planes there
Dialogue: 0,0:31:57.88,0:32:02.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军最终的加入也极大的鼓舞了整个英国的士气\N{\fs12}It also was a boost to British morale that Americans finally come in mass
Dialogue: 0,0:32:02.82,0:32:07.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是美军航空队才刚刚加入这场新模式的战争\N{\fs12}But the American airmen are entering a new kind of warfare
Dialogue: 0,0:32:07.28,0:32:12.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,数量上的绝对优势并不能保证胜利\N{\fs12}where sheer weight of numbers is no guarantee of success
Dialogue: 0,0:32:12.17,0:32:15.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国把大量的武器投入拦截轰炸机\N{\fs12}The amount of weapons that are being thrown up to stop the bombers
Dialogue: 0,0:32:15.86,0:32:17.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,使盟军付出了巨大代价\N{\fs12}is having an enormous toll
Dialogue: 0,0:32:17.35,0:32:20.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,步兵和空军的生还率比是11:1\N{\fs12}The survivability rate is going to be 11 to 1 to the infantry
Dialogue: 0,0:32:20.80,0:32:24.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上,在欧洲战场的散兵坑里当个步兵\N{\fs12}It's actually safer to be an infantryman on the ground in European in a foxhole
Dialogue: 0,0:32:24.87,0:32:30.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,要比呆在这些飞上高空的先进机器里安全得多\N{\fs12}than it is to be in this advanced machine flying high above
Dialogue: 0,0:32:30.33,0:32:36.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,在损失了1135架轰炸机之后,皇家空军转而进行夜间空袭\N{\fs12}After losing 1,135 bombers, the RAF switches to nighttime raids
Dialogue: 0,0:32:36.97,0:32:44.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在黑夜中,只有1.5%的炸弹能落在距离目标3公里的范围内\N{\fs12}But in the dark, only 1.5% of all bombs fall within 3 miles of the target
Dialogue: 0,0:32:45.04,0:32:47.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军认为这样太没效率了\N{\fs12}The American decided that's too inefficient
Dialogue: 0,0:32:47.24,0:32:49.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,轰炸应该在白天进行,这样才能看得清目标\N{\fs12}that you had to do it in day light where you can see the target
Dialogue: 0,0:32:49.94,0:32:52.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们认为我们还有更多有自卫能力的轰炸机\N{\fs12}They thought we'd got more ever defended bombers
Dialogue: 0,0:32:52.25,0:32:53.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军认为这样没问题\N{\fs12}We think this would work
Dialogue: 0,0:32:53.87,0:32:57.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国人的自信基于B-17轰炸机\N{\fs12}American confidence is based on the B-17
Dialogue: 0,0:32:57.32,0:33:01.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,当时最为精密的战争机器\N{\fs12}the most sophisticated war machine of its times
Dialogue: 0,0:33:01.07,0:33:03.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,B-17是一款传奇炸B\N{\fs12}The B-17 is an amazing aircraft
Dialogue: 0,0:33:03.55,0:33:05.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,被世人称作“空中堡垒”\N{\fs12}They called it the Flying Fortress worldwide
Dialogue: 0,0:33:05.50,0:33:08.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,它有13挺.50口径{\fs12}(12.7毫米){\fs18}重机枪\N{\fs12}It has 13 fifty caliber machine guns
Dialogue: 0,0:33:08.45,0:33:11.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,赋予了它全方位的自卫火力\N{\fs12}arrayed all around to give it a bubble of fire
Dialogue: 0,0:33:11.24,0:33:13.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以向前方的来敌开火\N{\fs12}You have fire coming out the front
Dialogue: 0,0:33:13.01,0:33:14.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以向侧翼的来敌开火\N{\fs12}You have fire coming out the flanks
Dialogue: 0,0:33:14.89,0:33:16.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,下方、上方、以及后方\N{\fs12}below, above, and in the rear
Dialogue: 0,0:33:16.66,0:33:22.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,她被认为可以在白天,无需战斗机护航的情况下飞行\N{\fs12}It was believed that he could fly in broad daylight unescorted by fighter aircraft
Dialogue: 0,0:33:22.85,0:33:25.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,直插敌军腹地\N{\fs12}deep into the heart of the enemy territory
Dialogue: 0,0:33:25.15,0:33:30.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后向目标投下大量炸弹\N{\fs12}and unleashed an amazing amount of ordnance on enemy targets
Dialogue: 0,0:33:30.60,0:33:33.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,出于对B-17坚定不渝的信任\N{\fs12}With unswerving faith in the B-17s
Dialogue: 0,0:33:33.56,0:33:36.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军第八航空队制定了一个双重打击方案\N{\fs12}the American Eighth Air Force plan a dual raid
Dialogue: 0,0:33:36.69,0:33:41.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,意图摧毁德国航空工业命脉\N{\fs12}to destroy the heart of German aviation production
Dialogue: 0,0:33:42.95,0:33:47.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,Schweinfurt-Regensburg行动看上去可以证明\N{\fs12}The Schweinfurt--Regensburg mission was seen as a way to really prove that
Dialogue: 0,0:33:47.48,0:33:49.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,精准轰炸的想法将会奏效\N{\fs12}precision bombing idea would work
Dialogue: 0,0:33:49.49,0:33:54.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们挑选出了那些可以削弱德国经济的关键工业作为打击目标\N{\fs12}They seemed to have picked out the key industry that they can knock out that would cripple German economy
Dialogue: 0,0:33:54.63,0:33:58.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们制定了一系列的作战计划,为了能使他们接近目标\N{\fs12}They had the battle plan they thought would get them to the target
Dialogue: 0,0:33:58.88,0:34:01.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,两个联队的B-17\N{\fs12}Two squadrons of B-17s
Dialogue: 0,0:34:01.15,0:34:04.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,由Lemay上校和Williams准将指挥\N{\fs12}commanded by Colonel Lemay and Brigadier General Williams
Dialogue: 0,0:34:04.86,0:34:09.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,准备同时攻击德国分散的防御工事\N{\fs12}prepared to attack simultaneously splitting German defenses
Dialogue: 0,0:34:09.88,0:34:14.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,几乎转瞬间,计划被打乱了\N{\fs12}Almost immediately, the plan begins to unravel
Dialogue: 0,0:34:14.19,0:34:17.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国当天起大雾,Lemay的中队起飞了\N{\fs12}It's a foggy day in England, Lemay got his guys up
Dialogue: 0,0:34:17.77,0:34:20.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,但另一个中队根本无法起飞\N{\fs12}The other bomber division couldn't get up
Dialogue: 0,0:34:20.17,0:34:25.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,最终决定不能再让Lemay的中队返航降落,而是继续执行任务\N{\fs12}The decision was made that they couldn't land Lemay's guys, they sent them on
Dialogue: 0,0:34:27.75,0:34:29.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,当Lemay的中队独自执行Regensburg行动的时候\N{\fs12}When the Regensburg mission goes in on itself
Dialogue: 0,0:34:29.77,0:34:31.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,轰炸机简直就是待宰的羔羊\N{\fs12}the bombers were sitting ducks
Dialogue: 0,0:34:31.37,0:34:33.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅仅是高射炮\N{\fs12}not only for flak
Dialogue: 0,0:34:33.18,0:34:38.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国人动用一切可用之力来拦截他们\N{\fs12}but for the Germans they were gathering from all over to halt and fence them
Dialogue: 0,0:34:44.94,0:34:47.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,在Schweinfurt的中队到来之后\N{\fs12}The Schweinfurt leg then comes in
Dialogue: 0,0:34:47.48,0:34:52.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,Regensburg行动已经结束,德军有足够的时间重整旗鼓\N{\fs12}enough time after the Regensburg leg, so the Germans can refit and rearm
Dialogue: 0,0:34:52.14,0:34:56.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他们走的是相同的航线\N{\fs12}And it goes through the same airline
Dialogue: 0,0:35:01.56,0:35:08.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,60架美军轰炸机被摧毁,是最大单次轰炸任务损失的两倍\N{\fs12}60 US bombers are destroyed, double the losses ever suffered in a single raid
Dialogue: 0,0:35:08.87,0:35:10.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军的问题在于\N{\fs12}The problems for the Allies was that
Dialogue: 0,0:35:10.81,0:35:15.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们过于信赖“空中堡垒”了\N{\fs12}we took the marketing of the Flying Fortress seriously
Dialogue: 0,0:35:15.65,0:35:19.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为它可以通过自卫机枪来保护自己\N{\fs12}We took the idea that it can protect itself with its own machine guns
Dialogue: 0,0:35:19.30,0:35:22.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,而没有考虑到护航的重要性\N{\fs12}and not have to worry about escorted seriously
Dialogue: 0,0:35:22.36,0:35:24.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,这显然是不行的\N{\fs12}And that didn't work
Dialogue: 0,0:35:24.34,0:35:27.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,以上战例所反映出的缺陷非常明显\N{\fs12}The flaw is startlingly clear from above
Dialogue: 0,0:35:27.50,0:35:30.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,即缺少战斗机的护航\N{\fs12}the lack of fighter escort protection
Dialogue: 0,0:35:30.36,0:35:32.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,而战斗机的航程却十分有限\N{\fs12}the fighters have limited range
Dialogue: 0,0:35:32.51,0:35:35.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,使其只能为轰炸机提供有限一段护航\N{\fs12}and can only protect the bombers part way to their targets
Dialogue: 0,0:35:35.79,0:35:38.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,之后就只能让它们暴露在危险之中了\N{\fs12}leaving them dangerously exposed
Dialogue: 0,0:35:38.11,0:35:41.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后转机出现了,我们的P-51登场了\N{\fs12}Then we get the real game changer, We get the P-51
Dialogue: 0,0:35:44.06,0:35:49.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,P-51在许多层面上都能称得上是一款了不起的战斗机\N{\fs12}P-51 was an amazing fighter on so many different levels
Dialogue: 0,0:35:49.59,0:35:53.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,但真正关键的是它那惊人的航程\N{\fs12}But the real key is it had an amazing range
Dialogue: 0,0:35:53.66,0:35:58.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,它可以伴随美军轰炸机全程进、全程出\N{\fs12}It went with the American bombers all the way in, all the way out
Dialogue: 0,0:35:58.98,0:36:02.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着我们可以端掉德军的空中防卫\N{\fs12}That meant we could take down the German defenses
Dialogue: 0,0:36:02.87,0:36:05.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以建立真正的空中优势\N{\fs12}We could create true air dominance
Dialogue: 0,0:36:05.48,0:36:11.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以看到天空已经不属于德国空军\N{\fs12}And that's when you see the Luftwaffe essentially swept from the skies
Dialogue: 0,0:36:11.96,0:36:13.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦德国空军被摧毁\N{\fs12}Once the Luftwaffe is destroyed
Dialogue: 0,0:36:13.56,0:36:16.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就可以在德国领空自由行动了\N{\fs12}we have pretty much free reign over the German skies
Dialogue: 0,0:36:16.41,0:36:20.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们开始实施拿下石油工业的行动\N{\fs12}We really start to take down the oil industry
Dialogue: 0,0:36:20.34,0:36:25.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,石油,是二战中最为重要的战略资源\N{\fs12}Oil, the single most essential commodities of WWII
Dialogue: 0,0:36:26.35,0:36:30.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,拥有源源不断的石油供给是通向胜利的必由之路\N{\fs12}The possession of large supplies of oil was the only way to victory
Dialogue: 0,0:36:30.49,0:36:34.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有石油,机械化部队无法作战\N{\fs12}Without oil, mechanized armies could not fight
Dialogue: 0,0:36:34.81,0:36:40.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空上,我们可以清楚的看到全球石油储备的情况\N{\fs12}From space, the battle for the world's oil reserves is revealed
Dialogue: 0,0:36:40.69,0:36:42.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国处于自给自足的状态\N{\fs12}America is self sufficient
Dialogue: 0,0:36:42.78,0:36:48.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,其油田是盟军军事实力的基石\N{\fs12}It's oil fields are the cornerstone of Allied military strength
Dialogue: 0,0:36:50.57,0:36:57.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,相较之下,德国的2000万桶石油储备正在消耗殆尽\N{\fs12}In contrast, Germany's stockpile of 20 million barrels is rapidly running out
Dialogue: 0,0:36:57.41,0:37:01.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国所面临的一个重要战略难题是他们无法获得\N{\fs12}One of the weaknesses of the German war effort was couldn't it access to
Dialogue: 0,0:37:01.20,0:37:04.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,充足的石油,于是他们决定使用\N{\fs12}unlimited quantities oil, they then decided to use
Dialogue: 0,0:37:04.51,0:37:09.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,合成油,而合成油的确弥补了石油的不足\N{\fs12}synthetic oil and synthetic oil was really critical for making up that difference
Dialogue: 0,0:37:09.87,0:37:13.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,合成油用煤和天然气制出\N{\fs12}Synthetic oil, produced from coal and natural gas
Dialogue: 0,0:37:13.20,0:37:18.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,是希特勒机械化部队的血脉\N{\fs12}is the life blood of Hitler's mechanized forces
Dialogue: 0,0:37:19.22,0:37:23.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,然而盟军的空袭极大的打击了德国的合成油产业\N{\fs12}As Allied air raids cripple Germany synthetic fuel production
Dialogue: 0,0:37:23.02,0:37:28.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒把最大的希望寄予到夺取高加索油田\N{\fs12}Hitler's best hope is to seize the Caucuses oil fields
Dialogue: 0,0:37:29.73,0:37:32.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,深入苏联腹地,双方的冲突\N{\fs12}Deep inside Russia, the 2 sides clash
Dialogue: 0,0:37:32.79,0:37:36.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,造就了史上前所未见的血腥战斗\N{\fs12}in the bloodiest fighting history has ever seen
Dialogue: 0,0:37:36.06,0:37:41.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是第二次世界大战最为紧要的关头\N{\fs12}At stake is the outcome of WWII
Dialogue: 0,0:37:48.35,0:37:50.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,1940年9月\N{\fs12}September 1940
Dialogue: 0,0:37:50.68,0:37:52.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,当美国仍保持中立之时\N{\fs12}while America remains neutral
Dialogue: 0,0:37:52.87,0:37:56.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒已经牢牢掌控了欧洲大陆\N{\fs12}Hitler has mainland Europe in his grip
Dialogue: 0,0:37:56.36,0:38:03.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在不列颠上空,纳粹铁流的西进被阻止了\N{\fs12}But in the skies over Britain, the Nazis relentless westward advance is halted
Dialogue: 0,0:38:03.42,0:38:08.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,不列颠空战的失败迫使希特勒把目光转向了他的终极目标\N{\fs12}It is a defeat that forces Hitler to turn his attention towards the ultimate goal
Dialogue: 0,0:38:08.77,0:38:13.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是征服并毁灭苏联\N{\fs12}the conquest and annihilation of the Soviet Union
Dialogue: 0,0:38:14.58,0:38:20.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏联几乎可以代表希特勒所憎恨的一切\N{\fs12}The Soviet Union represented the nexus of everything that Hitler hated
Dialogue: 0,0:38:20.49,0:38:24.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒认为苏联是共产主义和犹太教的重要据点\N{\fs12}He saw it as a bastion of communism and Judaism
Dialogue: 0,0:38:24.98,0:38:26.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不捣毁它\N{\fs12}and if it were not defeated
Dialogue: 0,0:38:26.96,0:38:32.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏联终将会给德国和雅利安种族带来灭顶之灾\N{\fs12}ultimately the Soviet Union would destroy Germany and destroy the Aryan race
Dialogue: 0,0:38:32.52,0:38:35.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,但也有个更为实际的原因\N{\fs12}But there is also just sheer pragmatism here
Dialogue: 0,0:38:35.45,0:38:40.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏联是个正处于成长中的经济体,有很大的发展空间\N{\fs12}The Soviet Union was the grow through Wirtschaft the great economic space
Dialogue: 0,0:38:40.84,0:38:45.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国需要这些原材料,石油和粮食\N{\fs12}They needed the raw materials, the oil, the food
Dialogue: 0,0:38:45.19,0:38:47.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果占领了苏联\N{\fs12}and by annexing the Soviet Union
Dialogue: 0,0:38:47.24,0:38:49.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国就有能力来维持旷日持久的战争\N{\fs12}it may be able to sustain a long war
Dialogue: 0,0:38:49.92,0:38:53.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,并抵御来自英美的袭击\N{\fs12}and fend off any British-American attacks
Dialogue: 0,0:38:53.50,0:38:57.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,1941年6月22日\N{\fs12}June 22 1941
Dialogue: 0,0:38:57.46,0:39:00.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒发动了巴巴罗萨行动\N{\fs12}Hitler launches Operation Barbarossa
Dialogue: 0,0:39:00.21,0:39:03.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,入侵苏联\N{\fs12}the invasion of the Soviet Union
Dialogue: 0,0:39:05.67,0:39:08.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,横贯1800英里的战线\N{\fs12}Across an 1,800 mile front
Dialogue: 0,0:39:08.28,0:39:13.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒的400万国防军一路所向披靡\N{\fs12}Hitler's army of over 4 million Wehrmacht troops surges forward
Dialogue: 0,0:39:13.02,0:39:15.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,所经之地一片焦土\N{\fs12}destroying everything in its path
Dialogue: 0,0:39:15.62,0:39:20.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是战争史上集结规模最大的军队\N{\fs12}This was the largest army that it had been assembled in the history of the world
Dialogue: 0,0:39:20.80,0:39:24.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,与德国人表现出的战术与协同力相比\N{\fs12}And the Germans demonstrated an operational and tactical mastery
Dialogue: 0,0:39:24.94,0:39:28.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏联部队则显得力不从心\N{\fs12}that the Soviet simply could not match
Dialogue: 0,0:39:29.43,0:39:34.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,那种残暴程度令人匪夷所思\N{\fs12}And the barbarity is almost incomprehensible
Dialogue: 0,0:39:34.72,0:39:39.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,尾随前线部队其后的,是特别行动组\N{\fs12}Following the front-line troops, there were special action squads
Dialogue: 0,0:39:39.10,0:39:44.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的目标是寻找并屠杀\N{\fs12}Their purpose was to identify and murder
Dialogue: 0,0:39:44.07,0:39:49.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,占领区内的政治领袖和犹太人\N{\fs12}political leaders and ultimately Jews in the occupied areas
Dialogue: 0,0:39:49.81,0:39:57.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,一百万的苏联人成为了这场灭绝人性屠杀的牺牲品\N{\fs12}The slaughter of a million Soviets is the merciless testing ground for the holocaust
Dialogue: 0,0:39:59.13,0:40:06.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,党卫军加快了对犹太及其它被视为劣等种族的灭绝行动\N{\fs12}The SS accelerate the genocide of Jews and others seen as undesirable
Dialogue: 0,0:40:06.16,0:40:10.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,超过九百万人惨遭屠杀\N{\fs12}Over 9 million are slaughtered
Dialogue: 0,0:40:13.70,0:40:18.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一条流水线式的疯狂杀戮\N{\fs12}This was industrialized mass murder
Dialogue: 0,0:40:18.05,0:40:22.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事情就算是放到中世纪也不会出现\N{\fs12}This is something that ... that hadn't even appeared in the middle ages
Dialogue: 0,0:40:22.44,0:40:24.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,1941年的冬季\N{\fs12}By the winter of 1941
Dialogue: 0,0:40:24.69,0:40:29.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,德军的疯狂推进使他们离胜利女神仅剩一步之遥\N{\fs12}their brutal advance has brought them to the brink of victory
Dialogue: 0,0:40:29.80,0:40:31.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,列宁格勒被围困\N{\fs12}Leningrad is under siege
Dialogue: 0,0:40:31.89,0:40:35.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国的装甲师也已经兵临莫斯科城下\N{\fs12}And German panzer divisions are at the gates of Moscow
Dialogue: 0,0:40:35.69,0:40:39.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了寻求思想上和战术上的双重碾压\N{\fs12}Seeking a devastating tactical and ideological blow
Dialogue: 0,0:40:39.76,0:40:44.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒将他的注意力转向了斯大林格勒\N{\fs12}Hitler turns his attention towards Stalingrad
Dialogue: 0,0:40:44.04,0:40:46.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,对于希特勒来说,拿下斯大林格勒非常重要\N{\fs12}Stalingrad was an important target for Hitler
Dialogue: 0,0:40:46.12,0:40:48.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他知道只要拿下它,就可以好好羞♂辱一下斯大林\N{\fs12}because he knew by taking it, he'll insult Stalin
Dialogue: 0,0:40:48.91,0:40:51.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,他也知道斯大林会使出浑身解数将其夺回\N{\fs12}He also knew he will forced Stalin to try to take it back
Dialogue: 0,0:40:51.65,0:40:54.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,这样一来他就可以大大削弱苏联红军的实力\N{\fs12}and he would be able to wear down the Red Army
Dialogue: 0,0:40:54.32,0:40:55.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,但与此同时它也是一个战略要地\N{\fs12}But also it was an important city
Dialogue: 0,0:40:55.65,0:41:01.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这里可以成为他南进夺取高加索产油区的重要交通枢纽\N{\fs12}because it would permit him to pivot south into the Caucuses and take all these oil producing regions
Dialogue: 0,0:41:01.98,0:41:05.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,从而使德国可以在石油上自给自足\N{\fs12}and let Germany self-sufficient in petroleum
Dialogue: 0,0:41:05.71,0:41:10.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,对双方来说,在斯大林格勒的战斗都将孤注一掷\N{\fs12}For both sides, the stakes for the battle of Stalingrad are immense
Dialogue: 0,0:41:10.50,0:41:16.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,对希特勒来说,输掉斯大林格勒战役将会打破纳粹的不败神话\N{\fs12}For Hitler, to fail at Stalingrad would be an enormous blow to the Nazi myth
Dialogue: 0,0:41:16.94,0:41:21.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,对战争本身来说,也会是一个沉重的打击\N{\fs12}It would be an enormous blow to the war itself
Dialogue: 0,0:41:21.29,0:41:24.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,同样的,约瑟夫·斯大林也寸步不让\N{\fs12}Similarly, Joseph Stalin was unrelenting
Dialogue: 0,0:41:24.42,0:41:28.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,他绝不能容忍失败,绝不能容忍撤退\N{\fs12}He would not tolerate defeat. He would not tolerate pulling back
Dialogue: 0,0:41:28.62,0:41:34.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,投降或者失地都会受到最大程度的制裁\N{\fs12}To surrender or to give ground would be met by the utmost sanction
Dialogue: 0,0:41:37.60,0:41:43.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国空军向斯大林格勒投下了数以千吨的炸弹\N{\fs12}The Luftwaffe drop a thousand tons of bombs on Stalingrad
Dialogue: 0,0:41:43.09,0:41:47.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,在250万军队出击之前\N{\fs12}before two and a half million troops clash
Dialogue: 0,0:41:49.46,0:41:54.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,斯大林格勒战役的惨烈程度堪比地狱\N{\fs12}The ferocity of the Battle of Stalingrad was something straight out of hell
Dialogue: 0,0:41:54.47,0:42:01.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,逐街逐巷的城市战斗并不罕见\N{\fs12}It was not uncommon for battles to be raging not over parts of the city, or city blocks
Dialogue: 0,0:42:01.46,0:42:06.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是每栋楼的每一层都寸土必争实属不多\N{\fs12}but literally for different floors within one building
Dialogue: 0,0:42:07.41,0:42:13.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,有些情况下,苏军增援部队在没有武器的情况下直面死亡\N{\fs12}In some cases, Soviet reinforcements came forward without weapons facing certain death
Dialogue: 0,0:42:13.53,0:42:17.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,然而,他们仍一次又一次的冲锋,前赴后继\N{\fs12}and yet, again and again and again they came
Dialogue: 0,0:42:17.71,0:42:22.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,在斯大林格勒战役期间,苏联红军发动了天王星行动\N{\fs12}As the battle rages, the Red Army launches Operation Uranus
Dialogue: 0,0:42:22.88,0:42:27.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒指挥部看不到的东西可以从太空中看得一清二楚\N{\fs12}What Hitler's high command cannot see is revealed from space
Dialogue: 0,0:42:27.78,0:42:35.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,在切断德军退路之前,有超过一百万苏联军队从德军侧翼迂回\N{\fs12}Over one million Soviet soldiers outflank the  German position before cutting through the enemy's rear
Dialogue: 0,0:42:35.61,0:42:38.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,天王星行动让德军瞠目结舌\N{\fs12}Operation Uranus was a complete shock
Dialogue: 0,0:42:38.53,0:42:42.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,斯大林格勒的德军突然间被反包围了\N{\fs12}And suddenly Stalingrad was encircled
Dialogue: 0,0:42:42.36,0:42:49.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,切断了补给线后,德军被困于俄罗斯的严冬中\N{\fs12}Cut off from supply, the Germans are plunged into the harshest of Russian winters
Dialogue: 0,0:42:49.25,0:42:54.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,在人类难以承受的恶劣环境中,德军开始瓦解\N{\fs12}In sub-human conditions, they begin to disintegrated
Dialogue: 0,0:42:55.96,0:43:00.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,天寒地冻,粮食短缺\N{\fs12}It was freezing cold, Food supply began to decline
Dialogue: 0,0:43:00.06,0:43:02.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,枪炮卡死,简直就是一场噩梦\N{\fs12}Guns jammed, it was a nightmare
Dialogue: 0,0:43:02.61,0:43:07.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,那种体验很难用三言两语就能描绘出来\N{\fs12}It's difficult to convey in simple words what life experience was like
Dialogue: 0,0:43:07.88,0:43:13.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,在5个月的围城之后,希特勒曾称雄一时的第六集团军缴械投降\N{\fs12}After five months under siege, Hitler's once-mighty 6th Army capitulate
Dialogue: 0,0:43:13.18,0:43:16.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,而后德国第一集团军也相继撤退\N{\fs12}the first German field army to do so
Dialogue: 0,0:43:17.53,0:43:19.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,整场战役损失了将近两百万人\N{\fs12}Nearly 2 million have fallen
Dialogue: 0,0:43:19.72,0:43:24.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,不过对苏军来说,局势开始扭转\N{\fs12}But for the Soviets, the tide is turning
Dialogue: 0,0:43:24.41,0:43:29.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏军士气的爆棚没有丝毫吹嘘\N{\fs12}The boost of Soviet morale can scarcely be overstated
Dialogue: 0,0:43:29.32,0:43:32.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,德军战俘被押运到莫斯科\N{\fs12}German prisoners were marched through Moscow
Dialogue: 0,0:43:32.69,0:43:37.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,并以此证明纳粹士兵并不是超人\N{\fs12}and this proved that the Nazi soldiers were not supermen
Dialogue: 0,0:43:37.04,0:43:41.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,相反,他们看到的德国兵们是一支撤退、投降\N{\fs12}instead, they saw German soldiers who quit, who surrendered
Dialogue: 0,0:43:41.32,0:43:45.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,无法和苏军意志所抗衡的的败军之旅\N{\fs12}who could not match the determination of the Soviet soldiers
Dialogue: 0,0:43:45.42,0:43:48.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,失败对希特勒来说是不能容忍的\N{\fs12}For Hitler, the defeat of is devastating
Dialogue: 0,0:43:48.62,0:43:51.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,他本能地发起反击\N{\fs12}instinctively, he strikes back
Dialogue: 0,0:43:51.36,0:43:55.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,阿道夫·希特勒试图重新掌握战略主动权\N{\fs12}Adolf Hitler attempted to regain the strategic initiatives
Dialogue: 0,0:43:55.92,0:44:01.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,去封闭战线上的缺口,那个围绕库尔斯克的突出部\N{\fs12}to close a gap, a bulge if you will, center around Kursk
Dialogue: 0,0:44:01.38,0:44:05.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空上看,希特勒的目标非常明显——消除突出部\N{\fs12}Seen from above, Hitler's objective is clear ---eliminate the bulge
Dialogue: 0,0:44:05.76,0:44:08.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,集中兵力重夺主动权\N{\fs12}concentrate his forces and regain the initiative
Dialogue: 0,0:44:08.93,0:44:14.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,对盟军来说,他们的新战略伙伴正处于危机关头\N{\fs12}For the Allies, it is critical that its newest military partner holds
Dialogue: 0,0:44:14.08,0:44:20.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,东线战场对盟军至关重要,因为它牵制着大量德军作战部队\N{\fs12}The eastern front is vital for the Allies because it absorbs the bulk of Germany's fighting powers
Dialogue: 0,0:44:20.58,0:44:24.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,要做到这点,苏联人就得在陆战中承担最多的战斗与牺牲\N{\fs12}To put it very brutally, the Soviets do most of the fightings and most of the dying on land
Dialogue: 0,0:44:24.65,0:44:31.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯福把超过110亿美元的租借物资供给了斯大林\N{\fs12}President Roosevelt commits over 11 billion dollars of Lend-Lease supplies to Stalin
Dialogue: 0,0:44:31.30,0:44:34.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,然而通过欧洲的传统贸易路线被封锁了\N{\fs12}Yet traditional trade routes through Europe are blocked
Dialogue: 0,0:44:34.40,0:44:41.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,将美国的援助运往苏联成了战时盟军后勤的一项巨大挑战\N{\fs12}Getting U.S. aid into the Soviet Union is one of the greatest Allied logistical challenges of the war
Dialogue: 0,0:44:41.21,0:44:43.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,有三条路可供选择:\N{\fs12}There were 3 routes that we could use:
Dialogue: 0,0:44:43.54,0:44:45.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,一条是经过北大西洋\N{\fs12}one was the North Atlantic route
Dialogue: 0,0:44:45.80,0:44:49.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,从北极圈到达阿尔汉格尔和摩尔曼斯克\N{\fs12}into the northern Arctic ports Archangel and Murmansk
Dialogue: 0,0:44:49.62,0:44:53.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,一路上风暴肆虐,冰山四伏,举步维艰\N{\fs12}stormy seas, Iceberg, hard to get to
Dialogue: 0,0:44:53.79,0:44:56.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,另一条是通过太平洋到达海参崴\N{\fs12}And there was one across the Pacific to Vladivostok
Dialogue: 0,0:44:56.89,0:44:59.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是所有物资必须在西伯利亚卸下\N{\fs12}But everything had to be unloaded in Siberia
Dialogue: 0,0:44:59.47,0:45:03.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后通过西伯利亚大铁路运到俄国\N{\fs12}and then trucked into Russia on the Trans-Siberian Railway
Dialogue: 0,0:45:03.71,0:45:06.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,这一路非常缓慢耗时\N{\fs12}which is slow and time-consuming
Dialogue: 0,0:45:06.70,0:45:09.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一条是绕过好望角\N{\fs12}And then there was one around the Cape of Good Hope
Dialogue: 0,0:45:09.80,0:45:13.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,从伊朗进入南俄罗斯这一条路\N{\fs12}up into Iran and into Southern Russia that way
Dialogue: 0,0:45:13.59,0:45:17.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,波斯湾航线是支援苏联的重要通道\N{\fs12}The Persian Gulf route is crucial to Russian success
Dialogue: 0,0:45:17.18,0:45:20.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是保证这条航线的畅通是一个艰巨的任务\N{\fs12}But making it viable is a monumental task
Dialogue: 0,0:45:20.79,0:45:24.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要从零开始建立一条供给链\N{\fs12}We had to build a supply chain from scratch
Dialogue: 0,0:45:24.10,0:45:27.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,这里没有基础设施,也没有港口\N{\fs12}There was no infrastructure, the harbors were not there
Dialogue: 0,0:45:27.57,0:45:29.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都需要重新建造\N{\fs12}We had to construct those
Dialogue: 0,0:45:29.49,0:45:33.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军工程师建造了港口、码头和防洪堤\N{\fs12}Allied engineers build wharves, jetties and piers
Dialogue: 0,0:45:33.52,0:45:40.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时,450英里的公路和2000英里的铁路也开始建设\N{\fs12}Simultaneously, 450 miles of roads are constructed, and 2,000 miles of railway modernized
Dialogue: 0,0:45:40.69,0:45:42.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,随着所有这些路线的开通\N{\fs12}With all routes now open
Dialogue: 0,0:45:42.36,0:45:47.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国的1600万吨租借物资开始注入苏联\N{\fs12}the U.S. pump 16 million tons of Lend-Lease into Russia
Dialogue: 0,0:45:47.11,0:45:49.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,包括汽油\N{\fs12}including our gasoline
Dialogue: 0,0:45:50.32,0:45:52.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,弹药\N{\fs12}ammunition
Dialogue: 0,0:45:52.55,0:45:56.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,一整套军用通讯系统\N{\fs12}an entire military telecommunication system
Dialogue: 0,0:45:56.34,0:45:58.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,1400万双靴子\N{\fs12}14 million pairs of boots
Dialogue: 0,0:45:58.95,0:46:05.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,和足够天天喂饱每个苏军士兵一年以上的食物\N{\fs12}and enough food to offered every Soviet soldier one square meal a day for over a year
Dialogue: 0,0:46:06.94,0:46:13.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,但最重要的还是来自底特律的50万辆斯图贝克卡车\N{\fs12}But most significant are the half a million Studebaker trucks supplied by the factories of Detroit
Dialogue: 0,0:46:13.35,0:46:15.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,斯图贝克卡车极大的扭转了局势\N{\fs12}Studebaker truck was a real game changer
Dialogue: 0,0:46:15.75,0:46:23.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为它能使苏军施行大跨度远距离的后勤保障\N{\fs12}because it gives the Soviet Army the ability to operate on a massive scale with a far front logistics
Dialogue: 0,0:46:23.05,0:46:28.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些卡车的另一个优点是它对于战争本身的作用\N{\fs12}The other thing that these trucks gave them is an advantage literally within the battle itself
Dialogue: 0,0:46:28.49,0:46:31.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏军有很多火炮\N{\fs12}The Russians had a lot of artillery
Dialogue: 0,0:46:31.19,0:46:34.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以利用这些卡车牵引火炮\N{\fs12}You match that artillery with the trucks
Dialogue: 0,0:46:34.21,0:46:41.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些反坦克武器瞬间就被飞一般的带往战场的每一个角落了\N{\fs12}and suddenly they've got these flying anti-tank batteries to literally exhibit and cross different parts of the battlefield
Dialogue: 0,0:46:41.29,0:46:44.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了在库尔斯克使苏军取得战术优势\N{\fs12}To give the Soviets the tactical advantage at Kursk
Dialogue: 0,0:46:44.48,0:46:48.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军提供了最后一样东西\N{\fs12}the Allies supply one final thing
Dialogue: 0,0:46:48.11,0:46:51.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,有关德军进攻计划的情报\N{\fs12}intelligence of the German offensive plans
Dialogue: 0,0:46:51.68,0:46:53.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏军知道德军要进攻库尔斯克\N{\fs12}Soviets knew they were coming
Dialogue: 0,0:46:53.34,0:46:58.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他们布置了一道战争史上前所未有的防线\N{\fs12}and so they created defenses of the scale that really hadn't been seen before in the war
Dialogue: 0,0:46:58.87,0:47:02.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,意味着人们常谈起的法国马奇诺防线\N{\fs12}Mean people talked about the Maginot Line in France
Dialogue: 0,0:47:02.98,0:47:08.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西简直就是打了鸡血的马奇诺防线\N{\fs12}this thing was the Maginot Line put on steroids
Dialogue: 0,0:47:08.30,0:47:13.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空上看,苏联整个巨大的防御工事非常清晰\N{\fs12}From space, the full enormity of the Soviet defenses becomes clear
Dialogue: 0,0:47:13.94,0:47:20.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,三条防线由上千门反坦克炮组成快速协同网络\N{\fs12}Three defensive lines contain a fast interconnected web of thousands antitank guns
Dialogue: 0,0:47:20.64,0:47:25.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,预瞻炮火区域以及超过40万颗地雷\N{\fs12}pre-sighted artillery zones and over 400,000 mines
Dialogue: 0,0:47:25.52,0:47:32.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是史上最大的防御网络,纵深超过50英里\N{\fs12}It is the largest defense network ever constructed over 50 miles deep
Dialogue: 0,0:47:37.00,0:47:39.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,1943年7月5日\N{\fs12}July fifth 1943
Dialogue: 0,0:47:39.50,0:47:45.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,超过2千辆坦克和2百万部队投入战斗\N{\fs12}over 2,000 tanks and 2 million troops engage
Dialogue: 0,0:47:51.29,0:47:55.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,库尔斯克战役的战争强度是史无前例的\N{\fs12}The level of intensity at the battle of Kursk was extraordinary
Dialogue: 0,0:47:55.29,0:47:57.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,大量的坦克和士兵\N{\fs12}Large numbers of tanks and soldiers
Dialogue: 0,0:47:57.76,0:48:03.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,要在极近距离内进行最残酷的厮杀\N{\fs12}were fighting the most brutal degree at the very close quarters
Dialogue: 0,0:48:03.61,0:48:08.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,有赤手空拳的兄贵肉搏,也有FFF团的火焰撕逼\N{\fs12}There was brutal hand to hand combat, flame throwers
Dialogue: 0,0:48:08.03,0:48:12.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,上千辆坦克被炮火淹没\N{\fs12}thousands of tanks, covered with artillery raining down
Dialogue: 0,0:48:12.46,0:48:15.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的这些交织成了\N{\fs12}All of this would combine to create a scene
Dialogue: 0,0:48:15.71,0:48:18.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,一幅人间地狱似的场景\N{\fs12}that would resemble hell on earth
Dialogue: 0,0:48:19.11,0:48:22.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,11天后,德军的进攻被瓦解\N{\fs12}After eleven days, the German offensive collapse
Dialogue: 0,0:48:22.91,0:48:26.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们只完成了目标的三分之一\N{\fs12}only a third of the way to their objective
Dialogue: 0,0:48:30.12,0:48:35.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒试图摧毁苏联的计划失败了\N{\fs12}Hitler's attempt to crush the Soviet Union has failed
Dialogue: 0,0:48:35.97,0:48:38.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒最糟糕的噩梦即将到来\N{\fs12}Hitler's worst nightmare had come to pass
Dialogue: 0,0:48:38.80,0:48:45.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国人现在要面对两条战线上的消耗战\N{\fs12}Germany would now be faced with the war on two fronts and the war of attrition
Dialogue: 0,0:48:47.08,0:48:51.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,斯大林以巨大的损失换取了东部战线的主动权\N{\fs12}Stalin gains the initiative on the Eastern Front at a huge costs
Dialogue: 0,0:48:51.60,0:48:55.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,超过9百万苏联士兵的伤亡\N{\fs12}over 9 million Soviet casualties
Dialogue: 0,0:48:55.86,0:49:01.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,相比之下,美国还未在欧洲战场上投入一兵一卒\N{\fs12}In contrast, America has yet to put a single soldier on the battlefields of Europe
Dialogue: 0,0:49:01.97,0:49:07.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,斯大林对盟军迟迟不肯开辟第二战场十分着急\N{\fs12}Stalin was deeply frustrated with Ally dangling about opening a second front
Dialogue: 0,0:49:07.56,0:49:12.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,他猜测丘吉尔和罗斯福正策划一个\N{\fs12}He assumed there was a conspiracy that Churchill and Roosevelt
Dialogue: 0,0:49:12.51,0:49:15.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,对损失惨重的俄国开战的阴谋\N{\fs12}were going to fight to the last Russian
Dialogue: 0,0:49:15.19,0:49:17.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后英国人和美国人就可以穿越战线\N{\fs12}Then the British and Americans would cross the channel
Dialogue: 0,0:49:17.69,0:49:23.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且获得所有俄国人用鲜血和财富换来的战利品\N{\fs12}and harvest all the spoils of war that Russians having won with their own blood and treasure
Dialogue: 0,0:49:25.10,0:49:28.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,在全面入侵欧洲之前\N{\fs12}Prior to a full-scale invasion of Europe
Dialogue: 0,0:49:28.29,0:49:32.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯福选择在北非磨练他的军队\N{\fs12}Roosevelt elects to blood his troops in North Africa
Dialogue: 0,0:49:33.10,0:49:35.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,北非战场是块试水之地\N{\fs12}The North Africa campaign was a testing ground
Dialogue: 0,0:49:35.23,0:49:43.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,是从未与德军对弈过的美军的一个重大试练\N{\fs12}for the American army which yet to face the German military in a significant way
Dialogue: 0,0:49:43.36,0:49:45.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,过于自大,经验不足\N{\fs12}Overconfident and inexperienced
Dialogue: 0,0:49:45.62,0:49:52.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国军队将要经受一次足以动摇军心的战火洗礼\N{\fs12}the U.S. military is about to receive a baptism of fire that will shack it to its core
Dialogue: 0,0:49:52.96,0:49:57.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,凯塞林山口战役的灾难便是这一开端\N{\fs12}The disaster Kasserine Pass was a seminal event
Dialogue: 0,0:50:00.39,0:50:04.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,《从太空看二战》
Dialogue: 0,0:50:05.49,0:50:09.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,当美国在太平洋加快对日本的进攻之时\N{\fs12}As the American Pacific drive towards Japan accelerates
Dialogue: 0,0:50:09.62,0:50:11.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,当斯大林坐镇东方\N{\fs12}and as Stalin in the east
Dialogue: 0,0:50:11.65,0:50:16.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且盟军的战略轰炸持续在西方削弱着第三帝国之时\N{\fs12}the Allied bombing campaign in the west continue to weaken the Third Reich
Dialogue: 0,0:50:16.50,0:50:20.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国准备在北非测试下自己的军队\N{\fs12}America prepares to test its troops in North Africa
Dialogue: 0,0:50:22.71,0:50:27.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们即将加入这个被战火肆虐了2年的沙漠战场\N{\fs12}They will join the desert campaign that has been raging for over two years
Dialogue: 0,0:50:29.93,0:50:33.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,1940年6月10日\N{\fs12}June 10th 1940
Dialogue: 0,0:50:33.17,0:50:37.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,贝尼托·墨索里尼掌控的意大利加入轴心国\N{\fs12}Italy, under Benito Mussolini, joins the Axis
Dialogue: 0,0:50:37.86,0:50:41.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,和德国一起,计划把英国赶出北非\N{\fs12}And with Germany, plans to force Britain from North Africa
Dialogue: 0,0:50:41.95,0:50:45.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,在二战期间,北非对英国是一个重要的前线\N{\fs12}North Africa was a vital front for the British in WWII
Dialogue: 0,0:50:45.83,0:50:49.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这里对于大英帝国来说是一个十分重要的枢纽\N{\fs12}because it was the vital hinge of the British Empire
Dialogue: 0,0:50:49.81,0:50:51.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国与意大利的胜利\N{\fs12}By German and Italian victory
Dialogue: 0,0:50:51.71,0:50:55.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,将会打开中东从未被开发过的石油储备\N{\fs12}will open up the untapped oil reserves of the Middle East
Dialogue: 0,0:50:56.86,0:51:01.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且进一步控制连接着英国和它的殖民地的苏伊士运河\N{\fs12}and seizes the Suez Canal that connects Britain to its Empire
Dialogue: 0,0:51:01.62,0:51:03.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须要不惜一切代价守住苏伊士运河\N{\fs12}the Suez Canal you need to protect at all cost
Dialogue: 0,0:51:03.90,0:51:06.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,想要最低成本运送大量物资装备\N{\fs12}The bottom line if you move a large quantities of equipment
Dialogue: 0,0:51:06.54,0:51:08.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,就必须使用海运\N{\fs12}you got to use the sea lanes
Dialogue: 0,0:51:08.06,0:51:10.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个至今依旧未变\N{\fs12}and that's true today is, it was then
Dialogue: 0,0:51:11.02,0:51:12.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,1940年9月\N{\fs12}September 1940
Dialogue: 0,0:51:12.95,0:51:16.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,轴心国开始进攻\N{\fs12}the Axis invades
Dialogue: 0,0:51:17.46,0:51:20.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,两年来他们让英国人节节败退\N{\fs12}For two years, they drive the British back
Dialogue: 0,0:51:20.19,0:51:21.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是推进最终止步\N{\fs12}But the advance is halted
Dialogue: 0,0:51:21.86,0:51:27.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,当德国陆军元帅隆美尔在阿拉曼被击败\N{\fs12}as German Field Marshal Rommel is defeated at El Alamein
Dialogue: 0,0:51:28.29,0:51:29.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了乘胜追击\N{\fs12}To capitalize on this victory
Dialogue: 0,0:51:29.95,0:51:32.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,丘吉尔游说罗斯福前来支援\N{\fs12}Churchill lobbies Roosevelt for support
Dialogue: 0,0:51:32.75,0:51:36.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是多数的总统顾问还是有所顾虑\N{\fs12}But the majority of Presidential advisers have their doubts
Dialogue: 0,0:51:36.86,0:51:40.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,最初,多数美国的高级军事人员\N{\fs12}Initially, most Americans senior military personnel
Dialogue: 0,0:51:40.23,0:51:45.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,觉得北非的战事相对于主攻方向只是一个消遣\N{\fs12}thought the campaign in North Africa as a diversion from the main effort
Dialogue: 0,0:51:45.49,0:51:47.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,本质上是在浪费时间\N{\fs12}essentially a waste of time
Dialogue: 0,0:51:48.57,0:51:52.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯福果断越过顾问团\N{\fs12}Decisively, Roosevelt overrides his counsel
Dialogue: 0,0:51:52.63,0:51:55.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯福将美军送至北非战场的决定\N{\fs12}FDR's decision to send American forces out North Africa
Dialogue: 0,0:51:55.68,0:51:59.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是在二战中最重要的战略决定\N{\fs12}probably the most important strategic decision of WWII
Dialogue: 0,0:51:59.53,0:52:02.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个决策给了我们一个让美国陆军登陆的地方\N{\fs12}It really gave us a place where we could land the U.S. Army
Dialogue: 0,0:52:02.79,0:52:05.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,并让他们加入对抗德军二线部队的战斗\N{\fs12}bring it to the battle against secondary German units
Dialogue: 0,0:52:05.94,0:52:08.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,而非那些我们在欧洲遇到的部队\N{\fs12}not the units we encountered in Europe
Dialogue: 0,0:52:08.16,0:52:11.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以,这是这是这是一个明智的决定\N{\fs12}And so it was it was it was a brilliant move(重复三遍,因为很重要!)
Dialogue: 0,0:52:11.53,0:52:13.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,自珍珠港事件以来\N{\fs12}Since the Pearl Harbor attack
Dialogue: 0,0:52:13.86,0:52:17.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军积攒了一支数量庞大的军队\N{\fs12}a vast American army has been amassing
Dialogue: 0,0:52:17.10,0:52:19.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们求战似渴\N{\fs12}hunger for their first taste of war
Dialogue: 0,0:52:19.94,0:52:22.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,人民在征兵营里排着队\N{\fs12}People were lined up at the recruiting stations
Dialogue: 0,0:52:22.83,0:52:30.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,振臂高呼,我二月毕业,三月就穿上了戎装\N{\fs12}All voiced up in arms, I graduate in February and I was in uniform in March
Dialogue: 0,0:52:31.15,0:52:34.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,祖国遭到了侵犯,这就是我当时所想\N{\fs12}The country had been violated that's what we thought
Dialogue: 0,0:52:34.28,0:52:38.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人只是想为国家做些什么\N{\fs12}And everybody just wanted to get busy and do something about it
Dialogue: 0,0:52:38.98,0:52:42.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,志愿者和应征者的名单让军队迅速膨胀\N{\fs12}Volunteers and inductee from the draft swell the ranks
Dialogue: 0,0:52:42.69,0:52:47.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,使美国崛起为世界上军事力量最强大的国家\N{\fs12}as America rises to become the largest military power in the world
Dialogue: 0,0:52:47.63,0:52:52.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,在战争前,包括航空队在内的全部美军力量\N{\fs12}Before the war, the total strength of the U.S. Army including its air corps
Dialogue: 0,0:52:52.60,0:52:54.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,还不足20万\N{\fs12}was well below 200,000
Dialogue: 0,0:52:54.87,0:53:01.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,六年之内在这基础上增长了40倍\N{\fs12}There would be over 40 fold increase in the space of six years
Dialogue: 0,0:53:01.41,0:53:05.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,战争期间,军队已经拥有了1600万装备齐全的战士\N{\fs12}During the war, the armed forces had encompassed 16 million men under arms
Dialogue: 0,0:53:05.93,0:53:10.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,占全部人口的13%\N{\fs12}That's 13% of the entire population
Dialogue: 0,0:53:10.10,0:53:12.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这个巨大的军队组合下\N{\fs12}With this vast army assemble
Dialogue: 0,0:53:12.19,0:53:16.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国已经准备好了迎接“火炬”行动\N{\fs12}America is primed for Operation Torch
Dialogue: 0,0:53:16.71,0:53:21.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是史上规模最大的水陆两栖入侵行动\N{\fs12}then the largest amphibious invasion in history
Dialogue: 0,0:53:22.52,0:53:25.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,“火炬”行动对于美军的D日{\fs12}(诺曼底登陆){\fs18}是非常重要的\N{\fs12}Torch actually was very important with us for D-Day
Dialogue: 0,0:53:25.16,0:53:27.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一次规模庞大的行动\N{\fs12}It was a huge uh... operation
Dialogue: 0,0:53:27.90,0:53:31.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,后勤补给也极为复杂\N{\fs12}Uh... it was logistically extremely complex
Dialogue: 0,0:53:31.03,0:53:33.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,“火炬”行动对美国来说是一个巨大的挑战\N{\fs12}Torch was a monumental challenge for the U.S
Dialogue: 0,0:53:33.58,0:53:36.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为此时我们尚未赢得大西洋之战的胜利\N{\fs12}because we hadn't won the Battle of Atlantic yet
Dialogue: 0,0:53:36.40,0:53:42.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须从美国本土护送部队、弹药、补给到北非\N{\fs12}We have to escort troops, ammunition, supplies from the United States direct to North Africa
Dialogue: 0,0:53:42.66,0:53:46.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,同时也从英国往北非输送部队\N{\fs12}escort troops from Great Britain down to North Africa
Dialogue: 0,0:53:46.13,0:53:49.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,必须要穿越德军潜艇巡逻的海域\N{\fs12}through waters patrolled by German submarines
Dialogue: 0,0:53:49.13,0:53:52.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们需要在敌方沿岸登陆\N{\fs12}Then we have to land on a hostile shore
Dialogue: 0,0:53:52.36,0:53:54.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,1942年11月8日\N{\fs12}November 8th 1942
Dialogue: 0,0:53:54.90,0:53:59.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,73000盟军士兵在海滩上登陆\N{\fs12}73,000 Allied troops disgorge onto the beaches
Dialogue: 0,0:53:59.87,0:54:03.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后问题马上就来了\N{\fs12}And immediately the problems begin
Dialogue: 0,0:54:03.24,0:54:04.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,部队在北非登陆的时候\N{\fs12}Forces on the landings of North Africa
Dialogue: 0,0:54:04.99,0:54:08.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,有一句名言叫“在两栖登陆时所有事都有可能出错”\N{\fs12}There is a great saying that everything that can go wrong in an amphibious landing
Dialogue: 0,0:54:08.19,0:54:13.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上每件可能出错的事确实都会出错\N{\fs12}and virtually everything that could go wrong did go wrong
Dialogue: 0,0:54:13.05,0:54:17.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,在登陆艇上,你不能直接从正面登上海滩\N{\fs12}On the landing craft you didn't run out of the front right onto the beach
Dialogue: 0,0:54:17.58,0:54:19.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,而是要从侧面跳下来\N{\fs12}instead you had to jump over the side
Dialogue: 0,0:54:19.77,0:54:23.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,这当然不是最有效率的做法\N{\fs12}That of course is not the most efficient way to get in there
Dialogue: 0,0:54:23.17,0:54:25.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是最危险、最慢的做法\N{\fs12}it's the most dangerous, its the slowest
Dialogue: 0,0:54:25.68,0:54:28.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很大一部分的登陆艇在沙洲上搁浅\N{\fs12}A number of our craft get stuck on sand bars
Dialogue: 0,0:54:29.79,0:54:32.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,当他们把载具{\fs12}(SU-152??){\fs18}开出来时,电子元件直接泡汤\N{\fs12}When they drive them out, the electronics get fried
Dialogue: 0,0:54:32.88,0:54:36.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,幸运的是,他们遭遇的是维希法国军队,其基本无心恋战\N{\fs12}Fortunately, they'd fight the Vichy France, she would fight half heartedly
Dialogue: 0,0:54:36.50,0:54:42.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,在1944年进攻德国和日本的时候\N{\fs12}And had they been attacking the Germans in 1944, the Japanese in 1944
Dialogue: 0,0:54:42.24,0:54:46.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,情况将会变得糟糕很多\N{\fs12}experience would have been a lot uh... a lot worse
Dialogue: 0,0:54:48.66,0:54:53.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,随着效忠于希特勒的维希法国部队投降\N{\fs12}As French Vichy troops loyal to Hitler capitulate
Dialogue: 0,0:54:53.02,0:54:55.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军挺进突尼斯\N{\fs12}U.S. forces head for Tunisia
Dialogue: 0,0:54:55.21,0:54:59.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后第一次遭遇了全副武装的德国战争机器\N{\fs12}and there the first clash with the full strength German war machine
Dialogue: 0,0:54:59.94,0:55:03.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们对于现代战争的状况真是不知者无畏\N{\fs12}They're really blissfully ignorant of the realities of modern war
Dialogue: 0,0:55:03.87,0:55:06.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们有卡车、有坦克、有步枪\N{\fs12}I mean They've got their trucks, They've got their tanks, They've got their rifles
Dialogue: 0,0:55:06.93,0:55:10.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们有十分复杂的指挥链\N{\fs12}They've got their very complicated chain of command
Dialogue: 0,0:55:10.02,0:55:13.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,军、师、旅、团、营\N{\fs12}from army to corps, division, brigade, regiment, battalion
Dialogue: 0,0:55:13.99,0:55:16.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们自我感觉良好\N{\fs12}They think that those are fine
Dialogue: 0,0:55:18.03,0:55:23.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军在突尼斯的费得城外遭遇了隆美尔\N{\fs12}U.S. forces engage Rommel outside town of Faid
Dialogue: 0,0:55:24.91,0:55:26.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,完成了初期突破后\N{\fs12}Making an initial breakthrough
Dialogue: 0,0:55:26.75,0:55:30.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们决定追击{\fs12}(德军){\fs18}撤退的装甲师\N{\fs12}they pursue retreating panzer divisions
Dialogue: 0,0:55:32.49,0:55:33.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空来看\N{\fs12}From space
Dialogue: 0,0:55:33.81,0:55:36.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,隆美尔大师级的战术开始显山露水\N{\fs12}Rommel's master tactic is revealed
Dialogue: 0,0:55:36.94,0:55:38.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,装甲师是诱饵\N{\fs12}The panzers are decoy
Dialogue: 0,0:55:38.79,0:55:42.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,将美军引入了陷阱\N{\fs12}luring U.S. forces into a trap
Dialogue: 0,0:55:42.72,0:55:47.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军成为了德军双翼包围的猎物\N{\fs12}They fall prey to the techniques of double envelopment by the Germans
Dialogue: 0,0:55:47.17,0:55:50.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们动用了十分精良的武器,比如德军的88炮\N{\fs12}With some very good weapons like the German 88
Dialogue: 0,0:55:50.03,0:55:57.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,88毫米炮是一款世界级的反坦克武器\N{\fs12}The 88-mm gun was literally a world-class antitank weapon
Dialogue: 0,0:55:57.44,0:56:01.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,不仅是因为它的射程远\N{\fs12}Not only could it shoot at further distance
Dialogue: 0,0:56:01.40,0:56:04.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且还有难以置信的杀伤力\N{\fs12}but it had and incredible kill rate
Dialogue: 0,0:56:04.07,0:56:05.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,简单来说就是非常致命\N{\fs12}It's basically just lethal
Dialogue: 0,0:56:05.85,0:56:08.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西简直就是恶魔\N{\fs12}This thing is diabolique
Dialogue: 0,0:56:09.23,0:56:15.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,大多数情况下,美国人不是投降就是丢盔弃甲\N{\fs12}In many cases, Americans either surrendered or dropped their weapons and brand
Dialogue: 0,0:56:15.73,0:56:21.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国人的表现就是个悲剧\N{\fs12}The American performance, to put it charitably, was dismal
Dialogue: 0,0:56:21.89,0:56:25.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军被逼退回了凯塞林山口\N{\fs12}U.S. forces are push back into Kasserine Pass
Dialogue: 0,0:56:25.57,0:56:30.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,在持续的打/压下,这支未经试炼的部队开始瓦解\N{\fs12}where under constant attack, the untested units fall apart
Dialogue: 0,0:56:30.68,0:56:33.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,在紧急情况下将我们的军队扩充到6千万\N{\fs12}To raise our forces to 60 million people in a hurry
Dialogue: 0,0:56:33.75,0:56:36.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,意味着初始阶段的武装冲突\N{\fs12}It means that at the initial stages of armed conflict
Dialogue: 0,0:56:36.42,0:56:37.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须有部队在前线\N{\fs12}you're going to have troops in the front line
Dialogue: 0,0:56:37.95,0:56:40.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这一刻之前,他们是未尝战火的\N{\fs12}You have no taste of the battle before this moment
Dialogue: 0,0:56:40.80,0:56:44.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,举个例子,德怀特·艾森豪威尔在成为盟军最高指挥官之前\N{\fs12}Dwight Eisenhower, for example, becomes the supreme Allied commander
Dialogue: 0,0:56:44.22,0:56:47.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,二战北非战役之前\N{\fs12}Before WWII, for North Africa campaign
Dialogue: 0,0:56:47.14,0:56:50.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,他从来没有听过子弹在耳边怒啸而过的声音\N{\fs12}he had never heard a bullet fired in anger in his entire life
Dialogue: 0,0:56:50.44,0:56:54.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,当时他完全没有真正的实战经验\N{\fs12}He had no ... no actual combat experience
Dialogue: 0,0:56:54.02,0:57:00.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国第一军的增援抵达才避免了灾难的进一步升级\N{\fs12}Further disaster is averted when reinforcements from the British 1st Army arrive
Dialogue: 0,0:57:00.18,0:57:03.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且蒙哥马利元帅从东面开始逼近\N{\fs12}And with Field Marshal Montgomery approaching from the east
Dialogue: 0,0:57:03.59,0:57:06.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,隆美尔这才撤军\N{\fs12}Rommel retreats
Dialogue: 0,0:57:06.65,0:57:11.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,Frank Gervasi之后去打扫战场\N{\fs12}Frank Gervasi witnesses the aftermath
Dialogue: 0,0:57:11.03,0:57:12.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们抵达了凯塞林山口\N{\fs12}We got to Kasserine Pass
Dialogue: 0,0:57:12.98,0:57:15.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且开始巡逻\N{\fs12}and we had patrols going up
Dialogue: 0,0:57:15.73,0:57:24.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,依旧可以闻到焚毁坦克里烧焦尸体的气味,糟透了!\N{\fs12}You still smelled the flesh through the burn out tanks and human beings in there, it is bad!
Dialogue: 0,0:57:25.78,0:57:27.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们损失惨重\N{\fs12}We took a lot of beaten
Dialogue: 0,0:57:27.65,0:57:32.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是别忘了我们遭遇的是德军中最棒的,隆美尔的部队\N{\fs12}Don't forget we were against Germany's best, Rommel's
Dialogue: 0,0:57:32.56,0:57:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有装备,但是我们没有实战经验\N{\fs12}We had the equipment, but we didn't have the experiences
Dialogue: 0,0:57:37.36,0:57:40.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军伤亡6500人\N{\fs12}America suffers 6,500 casualties
Dialogue: 0,0:57:40.98,0:57:45.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军的首次陆战以灾难告终\N{\fs12}Its first land battle in WWII is a disaster
Dialogue: 0,0:57:45.67,0:57:49.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,凯塞林山口战役是美国的一次巨大失败\N{\fs12}Kasserine was a tremendous defeat for the United States
Dialogue: 0,0:57:49.12,0:57:52.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有什么好解释的,但另一方面\N{\fs12}just no way that should occur that, on the other hand
Dialogue: 0,0:57:52.91,0:57:55.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,凯塞林山口战役也是美军之幸\N{\fs12}Kasserine is the best thing ever happening to the US Army
Dialogue: 0,0:57:55.44,0:57:59.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里的失利总好过在诺曼底失利\N{\fs12}Better get your butt kicked there than get your butt kicked at Normandy
Dialogue: 0,0:57:59.20,0:58:04.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在行动指导方针上做出了修改\N{\fs12}There are some changes made in policies in how we'll get operated
Dialogue: 0,0:58:04.11,0:58:06.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,当然也有一些指挥阶层的变动\N{\fs12}but there's also some key leadership changes
Dialogue: 0,0:58:06.20,0:58:10.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾森豪威尔被替换,乔治·巴顿走马上任\N{\fs12}Got Eisenhower earning his spurs, got George Patton
Dialogue: 0,0:58:10.37,0:58:15.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,在北非学到的一课也将被运用到接下来的二战当中\N{\fs12}And lessons learned in North Africa could to be applied for the rest of WWII
Dialogue: 0,0:58:16.31,0:58:21.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,新美军主义造就了翻天覆地的变化\N{\fs12}The new U.S. Army doctrines insure a dramatic turnaround
Dialogue: 0,0:58:21.05,0:58:22.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们首先攻陷了突尼斯\N{\fs12}First, Tunisia falls
Dialogue: 0,0:58:23.00,0:58:24.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后是西西里岛\N{\fs12}followed by Sicily
Dialogue: 0,0:58:24.73,0:58:28.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,为盟军进军意大利打下基础\N{\fs12}preparing the way for the Allied invasion of Italy
Dialogue: 0,0:58:28.94,0:58:32.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,在世界的另一端,太平洋战争\N{\fs12}And on the other side of the world, the Pacific War
Dialogue: 0,0:58:32.35,0:58:35.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,进入了最凶残的一章\N{\fs12}enters a new phase of ferocity
Dialogue: 0,0:58:35.13,0:58:39.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,伤亡异常惨重\N{\fs12}The carnage was phenomenal
Dialogue: 0,0:58:47.67,0:58:52.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,自珍珠港事件中浴火重生,美国的战争机器展现出了巨大的潜力\N{\fs12}From the ashes of Pearl Harbor, the American war machine is approaching full potential
Dialogue: 0,0:58:52.86,0:58:57.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,在三个大陆上与敌军作战\N{\fs12}engaging her enemies on 3 continents
Dialogue: 0,0:58:58.05,0:58:59.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,在太平洋战场\N{\fs12}In the Pacific
Dialogue: 0,0:58:59.27,0:59:03.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,部队人数增长了457%\N{\fs12}troop numbers grow by 457%
Dialogue: 0,0:59:03.13,0:59:06.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,其舰队规模增长了三倍\N{\fs12}Its fleet triples in size
Dialogue: 0,0:59:06.39,0:59:08.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这支庞大军队的组合下\N{\fs12}With this vast force assembled
Dialogue: 0,0:59:08.58,0:59:13.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国终于开始了对日本的讨伐\N{\fs12}America's final drive towards Japan begins
Dialogue: 0,0:59:13.56,0:59:16.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军的策略是采取两翼进攻\N{\fs12}American strategies at dual prong approach
Dialogue: 0,0:59:16.28,0:59:21.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,由尼米兹上将带领海军陆战队进军中太平洋\N{\fs12}with Admiral Nimitz for the navy marines going to the Central Pacific
Dialogue: 0,0:59:21.24,0:59:25.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,由麦克阿瑟将军带领主力陆军从西南太平洋进军\N{\fs12}General MacArthur with the most army forces coming through the Southwest Pacific
Dialogue: 0,0:59:25.04,0:59:28.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,沿两条轴线向日本推进\N{\fs12}both approaching Japan from different axis
Dialogue: 0,0:59:29.97,0:59:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,尼米兹上将的舰队是史上最庞大的舰队\N{\fs12}Admiral Nimitz's flotilla is the largest in history
Dialogue: 0,0:59:33.80,0:59:39.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,是摧毁日军防御据点的最佳武器\N{\fs12}the perfect weapon to destroy Japan's defensive strongholds
Dialogue: 0,0:59:40.06,0:59:47.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一支庞大的舰队,有航空母舰、驱逐舰、高速战列舰\N{\fs12}It is this massive fleet of aircraft carriers, destroyers, fast battleships
Dialogue: 0,0:59:47.88,0:59:55.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,备以充足的后勤补给船、油船、医疗船,有钱就是任性!\N{\fs12}backed by this long logistics train of supply ships, oilers, hospital ships, you name it
Dialogue: 0,0:59:55.72,1:00:01.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些东西都是正规工业化的制式产品\N{\fs12}This thing was the validity and industrialization personified
Dialogue: 0,1:00:02.70,1:00:08.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,这支舰队的目标是马里亚纳群岛的塞班岛\N{\fs12}The flotilla targets Saipan, one of the Mariana Islands
Dialogue: 0,1:00:09.21,1:00:16.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,这里的机场可以成为对日本实施持久战略空袭的跳板\N{\fs12}It's airfields can become the launch pad for a sustained aerial bombardment of Japan
Dialogue: 0,1:00:16.62,1:00:24.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,裕仁天皇要求他的32000名部队不惜一切代价坚守这个岛屿\N{\fs12}Emperor Hirohito demands his 32,000 troops station there to defend at all costs
Dialogue: 0,1:00:24.16,1:00:28.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,在日本人眼里,失败是不允许的,后退是不允许的\N{\fs12}For the Japanese, defeat was not an option, retreat was not an option
Dialogue: 0,1:00:28.69,1:00:31.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,就算失去所有一切\N{\fs12}If it meant losing everything and everyone
Dialogue: 0,1:00:31.54,1:00:35.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也会为胜利而战\N{\fs12}they would do it in pursuit of victory
Dialogue: 0,1:00:36.31,1:00:38.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,1944年6月\N{\fs12}June 1944
Dialogue: 0,1:00:38.35,1:00:44.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,8000名美国海军陆战队开始顶着日军的火力抢滩登陆\N{\fs12}8,000 U.S. marines hit the beaches under intense Japanese fire
Dialogue: 0,1:00:44.72,1:00:46.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,海军陆战队如同踏入噩梦一般\N{\fs12}The marines enter a nightmare
Dialogue: 0,1:00:46.39,1:00:49.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,到那一天结束为止,日军的任务只有一个\N{\fs12}At the end of the day, the Japanese have one job which is inflict
Dialogue: 0,1:00:49.38,1:00:52.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是给进攻敌军造成尽可能多的伤亡\N{\fs12}heavy casualties on people attacking them
Dialogue: 0,1:00:52.12,1:00:53.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你在前线\N{\fs12}If you're in the front line
Dialogue: 0,1:00:53.63,1:00:56.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,你很可能就是伤员中的一个\N{\fs12}you can be one of the casualties
Dialogue: 0,1:00:58.25,1:01:00.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,面对顽强的抵抗\N{\fs12}Facing fanatical resistance
Dialogue: 0,1:01:00.44,1:01:02.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,后续8万部队的登陆\N{\fs12}a further 80,000 troops land
Dialogue: 0,1:01:02.84,1:01:06.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,都要依靠海军支援了\N{\fs12}All depend on naval support
Dialogue: 0,1:01:07.71,1:01:13.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是美军指挥官斯普鲁恩斯上将没有看到\N{\fs12}But what U.S. commander Admiral Spruance cannot see
Dialogue: 0,1:01:13.41,1:01:18.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,55艘日本舰船正在快速逼近\N{\fs12}are 55 Japanese ships rapidly approaching
Dialogue: 0,1:01:19.19,1:01:22.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,对日本人来说,这真的是他们最后的机会\N{\fs12}For the Japanese, this really was going to be their last shot
Dialogue: 0,1:01:22.80,1:01:25.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们必须在这场战争中取得胜利\N{\fs12}They had to have success here in this particular battle
Dialogue: 0,1:01:25.76,1:01:29.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们再也没有能力组成这种规模的部队了\N{\fs12}They were not gonna build and ever field this kind of force again
Dialogue: 0,1:01:30.49,1:01:34.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,面对险情,斯普鲁恩斯分兵两处\N{\fs12}Responding to dangerous, Spruance splits his force
Dialogue: 0,1:01:34.04,1:01:38.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,派遣其中一半去迎击日本舰队\N{\fs12}dispatching one half to engage the Japanese fleet
Dialogue: 0,1:01:44.16,1:01:49.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,两军交锋,美军的技术优势呈现碾压之势\N{\fs12}As the 2 forces clash, U.S. technological superiority dominates
Dialogue: 0,1:01:49.41,1:01:54.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,最为抢眼的是那480架新型地狱猫战斗机\N{\fs12}Most notably, 480 newly developed Hellcats
Dialogue: 0,1:01:54.52,1:01:56.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,地狱猫是种不可思议的武器\N{\fs12}Hellcat's just an incredible weapon
Dialogue: 0,1:01:56.89,1:01:57.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,它很快\N{\fs12}It's fast
Dialogue: 0,1:01:57.93,1:02:01.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,装甲精良抗打击,带伤也能继续飞\N{\fs12}It can take hits and still keep going on it's well armored
Dialogue: 0,1:02:01.65,1:02:07.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,更重要的是,该飞机全部是由精英飞行员所驾驶\N{\fs12}And on top of that, it's now flown by elite pilots
Dialogue: 0,1:02:07.12,1:02:10.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本人在战斗中丧失了他们近乎所有训练有素的飞行员\N{\fs12}The Japanese lost most of their well-trained pilots on the battles
Dialogue: 0,1:02:10.38,1:02:12.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是无法取代的\N{\fs12}They couldn't replace them
Dialogue: 0,1:02:12.05,1:02:13.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们已经没有训练所需的燃料\N{\fs12}They didn't have the fuel to train
Dialogue: 0,1:02:13.83,1:02:15.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,飞机也相对落后\N{\fs12}Their aircraft weren't as good
Dialogue: 0,1:02:15.64,1:02:21.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些因素将菲律宾海战{\fs12}(即马里亚纳海战){\fs18}变成了“射火鸡大赛”\N{\fs12}and that's what really creates the Turkey Shot of the Battle of the Philippine Sea
Dialogue: 0,1:02:23.26,1:02:24.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,在接下来的8个小时里\N{\fs12}Over the next 8 hours
Dialogue: 0,1:02:24.93,1:02:28.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,429架日本战机被击落\N{\fs12}429 Japanese planes are destroyed
Dialogue: 0,1:02:28.44,1:02:30.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,而美军只损失29架\N{\fs12}compared to 29 American
Dialogue: 0,1:02:30.83,1:02:33.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,战损比达到15:1\N{\fs12}a kill ratio of 15:1
Dialogue: 0,1:02:33.90,1:02:36.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,这场美军飞行员对日军的大规模屠戮\N{\fs12}The scale of the slaughter between the American pilots and Japanese
Dialogue: 0,1:02:36.75,1:02:40.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,足矣显著改变战争的进程,在马里亚纳海战之后\N{\fs12}is significant enough for war, after the Battle of Marianas
Dialogue: 0,1:02:40.54,1:02:45.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军的航母舰队在太平洋战场上已名存实亡\N{\fs12}the Japanese aircraft carrier forces is no longer a factor in the War of the Pacific
Dialogue: 0,1:02:47.47,1:02:53.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,在地面上,美军仍遭遇着日军凶残的抵抗\N{\fs12}On land, American troops continue to face ferocious resistance
Dialogue: 0,1:02:53.03,1:02:57.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,太平洋战争是艰苦且残酷的\N{\fs12}The Pacific War was a bitter and cruel war
Dialogue: 0,1:02:57.69,1:03:00.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,而在塞班岛战役中,愈发明显的呈现出\N{\fs12}But at Saipan, it became more and more evident
Dialogue: 0,1:03:00.05,1:03:07.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,日军在抵抗时所表现出的穷凶极恶\N{\fs12}how deep was the Japanese ferocity or the ferociousness that Japanese capacity to resist
Dialogue: 0,1:03:08.61,1:03:10.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,在一些毛骨悚然的故事中\N{\fs12}On these hair raising stories
Dialogue: 0,1:03:10.62,1:03:17.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军往日军藏身的坑道中倾倒汽油并引爆\N{\fs12}about how the Americans had to lower drums of gasoline and exploded them in the caves which the Japanese were hiding
Dialogue: 0,1:03:17.30,1:03:21.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,以为这样就能逼他们出来投降\N{\fs12}because they could knock these people to come out and surrender
Dialogue: 0,1:03:21.90,1:03:27.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,自杀的狂热并不只局限于士兵中\N{\fs12}The suicidal fever is not confined to soldiers
Dialogue: 0,1:03:29.76,1:03:33.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,8000名日本平民也选择了自尽\N{\fs12}8,000 Japanese civilians leap to their deaths
Dialogue: 0,1:03:33.93,1:03:36.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军简直不敢相信自己的眼睛\N{\fs12}The American witnesses could not believe their eyes
Dialogue: 0,1:03:36.51,1:03:40.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,居然会有这么多集体自杀的日本平民\N{\fs12}They were seen in this mass suicide of Japanese civilians
Dialogue: 0,1:03:40.22,1:03:41.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,包括妇女和儿童\N{\fs12}including women and children
Dialogue: 0,1:03:41.89,1:03:44.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,母亲宁可杀掉自己的孩子\N{\fs12}women mothers killing their own babies
Dialogue: 0,1:03:44.37,1:03:48.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,也不向美军投降\N{\fs12}uh... rather than surrender to the Americans
Dialogue: 0,1:03:48.23,1:03:49.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,在攻下塞班岛时\N{\fs12}When Saipan falls
Dialogue: 0,1:03:49.82,1:03:52.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,有3400名美国人死亡\N{\fs12}over 3,400 Americans lie dead
Dialogue: 0,1:03:52.82,1:03:56.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,与46000名日本人\N{\fs12}alongside 4,6000 Japanese
Dialogue: 0,1:03:56.13,1:03:59.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一半是自杀的平民\N{\fs12}half of who are civilian suicides
Dialogue: 0,1:03:59.94,1:04:03.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,这只不过是血雨腥风的前奏\N{\fs12}it's a mere taste of what's to come
Dialogue: 0,1:04:05.03,1:04:07.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,1945年1月\N{\fs12}January 1945
Dialogue: 0,1:04:07.29,1:04:14.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国空军将领柯蒂斯·李梅到达马里亚纳一战所打下的机场\N{\fs12}American Air Force General Curtis Lemay arrives at the conquered air fields of the Marianas
Dialogue: 0,1:04:15.04,1:04:21.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,太平洋战争自此变得更加残酷\N{\fs12}The war in the Pacific is about to ruthlessly escalate
Dialogue: 0,1:04:21.65,1:04:23.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,柯蒂斯·李梅认为\N{\fs12}Curtis Lemay believed
Dialogue: 0,1:04:23.46,1:04:29.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,打击敌人不能有所顾忌和克制\N{\fs12}there should be no hesitation and no moderation in bringing destruction to the enemy
Dialogue: 0,1:04:29.34,1:04:32.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,最可靠、最有效的方法是\N{\fs12}And the surest, most effective way to do that
Dialogue: 0,1:04:32.33,1:04:36.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,通过大规模无差别的战略轰炸\N{\fs12}would be through massive unrestrained strategic bombing
Dialogue: 0,1:04:36.57,1:04:42.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,他打算通过轰炸来摧毁日本工业,但同时...\N{\fs12}He was going out to destroy the industrial power of Japan, and ...
Dialogue: 0,1:04:42.34,1:04:44.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,他所点燃的连绵大火\N{\fs12}the keen link for all those fires he was lighting to build on
Dialogue: 0,1:04:44.85,1:04:49.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上,烧毁了工厂,也烧毁了民居\N{\fs12}In fact, to burn down the factories, happens to be houses where people in them
Dialogue: 0,1:04:51.39,1:04:52.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,3月9日\N{\fs12}March 9th
Dialogue: 0,1:04:52.71,1:04:56.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,300多架B-29飞抵东京\N{\fs12}over 300 B-29s reached Tokyo
Dialogue: 0,1:04:58.76,1:05:00.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,它们有条不紊的\N{\fs12}They systematically
Dialogue: 0,1:05:00.15,1:05:08.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,向这座木制的城市倾泻了1665吨M69集束燃烧弹\N{\fs12}lay down 1,665 tons of M69 incendiary clusters over the wooden city
Dialogue: 0,1:05:08.99,1:05:15.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是人类文明史上最具破坏性的一次空袭\N{\fs12}it remains the most destructive aerial raid in the history of mankind
Dialogue: 0,1:05:17.44,1:05:22.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本人后来称早期火攻为“黑雪之夜”\N{\fs12}The Japanese later called the early fire raids 'The Night of Black Snow'
Dialogue: 0,1:05:22.06,1:05:23.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为\N{\fs12}because of the
Dialogue: 0,1:05:23.78,1:05:28.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,这种特殊攻击给他们的生活留下的只有灰烬\N{\fs12}the debris and the impact of this particular raids on their lives
Dialogue: 0,1:05:28.64,1:05:30.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,目睹空袭的轰炸编队长机\N{\fs12}Master bomber who was watching the raid
Dialogue: 0,1:05:30.77,1:05:34.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,声称他在150英里外仍能看到火光\N{\fs12}that he could see the fires 150 miles away
Dialogue: 0,1:05:35.52,1:05:39.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,当时街道上流淌着被烧化了的沥青\N{\fs12}You had asphalt melting in the streets
Dialogue: 0,1:05:39.49,1:05:43.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,建筑外面流淌着烧化了的玻璃\N{\fs12}You had glass melting out of buildings
Dialogue: 0,1:05:44.08,1:05:46.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,很多机组成员们都被这场空袭的结果惊呆了\N{\fs12}A lot of the aircrews were really shaken by the results
Dialogue: 0,1:05:46.79,1:05:49.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,机尾的机枪手报告说看到街上的人被活活烧死\N{\fs12}Tail gunners reported watching people burning to death
Dialogue: 0,1:05:49.61,1:05:53.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,河流表面也被燃烧着的凝固汽油所覆盖\N{\fs12}Burning rivers covered with napalms
Dialogue: 0,1:05:54.07,1:05:55.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本医生也曾这样描述\N{\fs12}Japanese doctors wrote about
Dialogue: 0,1:05:55.63,1:05:57.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,当他们后来看到漂在河面上的残骸的时候\N{\fs12}watching the debris floating in rivers afterwards
Dialogue: 0,1:05:57.93,1:06:01.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至一度无法辨认出那是尸体还是木头\N{\fs12}they couldn't tell if it was bodies or sticks of wood
Dialogue: 0,1:06:02.55,1:06:06.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,16平方英里的城镇被夷为平地\N{\fs12}16 square miles are erased to the ground
Dialogue: 0,1:06:06.59,1:06:09.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,9万平民丧生\N{\fs12}The inferno claims 90,000 civilian lives
Dialogue: 0,1:06:09.99,1:06:13.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,100万人无家可归\N{\fs12}and leaves over one million homeless
Dialogue: 0,1:06:14.27,1:06:16.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,在另一侧的大西洋\N{\fs12}On the other side of the Atlantic
Dialogue: 0,1:06:16.53,1:06:19.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军集结待命\N{\fs12}Allied forces converge to prepare
Dialogue: 0,1:06:19.00,1:06:23.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,准备为解放欧洲寻求决定性的突破\N{\fs12}for equally decisive breakthrough in the liberation of Europe
Dialogue: 0,1:06:23.52,1:06:27.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,对于盟军而言,D日的登陆将\N{\fs12}For the Allies, the D-Day landings represented
Dialogue: 0,1:06:27.73,1:06:32.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,直接关系到整个战争的成败\N{\fs12}the success or failure of the entire war
Dialogue: 0,1:06:32.36,1:06:38.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,此战必将是刀尖舔血的一役\N{\fs12}But the outcome really rested on a knife edge
Dialogue: 0,1:06:48.50,1:06:51.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,1943年11月\N{\fs12}November 1943
Dialogue: 0,1:06:51.01,1:06:53.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,罗斯福,斯大林和丘吉尔\N{\fs12}Roosevelt, Stalin and Churchill
Dialogue: 0,1:06:53.40,1:06:56.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,在德黑兰会面并制定了“霸王”行动\N{\fs12}meet in Tehran to plan Operation Overlord
Dialogue: 0,1:06:56.46,1:07:00.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,向纳粹控制的欧洲发动进攻\N{\fs12}the invasion of Nazi-occupied Europe
Dialogue: 0,1:07:02.20,1:07:05.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,丘吉尔向他们告诫了在行动中会遇到的挑战\N{\fs12}Churchill warns of the challenges that await them
Dialogue: 0,1:07:05.39,1:07:07.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,英国人已经领教过\N{\fs12}The British had learned first-hand
Dialogue: 0,1:07:07.84,1:07:12.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,德军之能征善战\N{\fs12}how capable, how effective the fighting force Wehrmacht was
Dialogue: 0,1:07:12.46,1:07:15.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,英军经历过惨痛的失利\N{\fs12}Britain's experience is chastening
Dialogue: 0,1:07:15.87,1:07:19.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,1940年的敦刻尔克大撤退\N{\fs12}evacuated from Dunkirk in 1940
Dialogue: 0,1:07:19.38,1:07:23.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,被德军赶出挪威和希腊\N{\fs12}driven from Norway and Greece
Dialogue: 0,1:07:23.31,1:07:24.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,但即便面对如此危险的对手\N{\fs12}Yet despite the dangers
Dialogue: 0,1:07:24.85,1:07:28.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军仍决意冒险一搏\N{\fs12}the Allies determined to risk everything
Dialogue: 0,1:07:28.15,1:07:31.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这次大规模的跨海峡作战中\N{\fs12}on a full-scale cross Channel invasion
Dialogue: 0,1:07:31.70,1:07:36.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,攻入纳粹犬牙交错的防线\N{\fs12}into the teeth of the Nazi defenses
Dialogue: 0,1:07:37.29,1:07:39.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了能使D日作战成功\N{\fs12}In order for D-Day to succeed
Dialogue: 0,1:07:39.83,1:07:43.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,需要4个重要的条件\N{\fs12}it required 4 distinct events to happen
Dialogue: 0,1:07:43.42,1:07:47.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,首先,盟军需要充足的人力\N{\fs12}First, the Allies needed the momentum of manpower
Dialogue: 0,1:07:47.73,1:07:49.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,和装备以便能够攻上滩头\N{\fs12}and equipment to make it to the beach
Dialogue: 0,1:07:49.89,1:07:54.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦登陆成功,要持续向滩头提供增援\N{\fs12}and continued to reinforce the beachhead once the landings were secure
Dialogue: 0,1:07:54.79,1:07:56.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,其次,要确保制空权\N{\fs12}Secondly, it was air supremacy
Dialogue: 0,1:07:56.98,1:07:59.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军需要防止德军\N{\fs12}The Allies had to prevent the Germans
Dialogue: 0,1:07:59.77,1:08:03.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,向滩头阵地派遣增援部队\N{\fs12}from reinforcing their positions on the beachhead
Dialogue: 0,1:08:03.42,1:08:07.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,同时还需要苏军在东线发动攻势\N{\fs12}also the Allies needed a majors Soviet offensive
Dialogue: 0,1:08:07.03,1:08:11.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,这样两军就能够对德国形成包夹态势\N{\fs12}So the Germany would be sandwiched between two invading armies
Dialogue: 0,1:08:11.59,1:08:14.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一点,就是需要攻其不备\N{\fs12}And finally, the element of surprise
Dialogue: 0,1:08:14.51,1:08:17.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦德军洞察到主攻方向\N{\fs12}If the Germans had been aware that the invasion was coming
Dialogue: 0,1:08:17.88,1:08:20.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,那么行动自然会以败局收场\N{\fs12}it would've certainly failed
Dialogue: 0,1:08:20.94,1:08:22.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了赢得这场情报战\N{\fs12}To win the intelligence war
Dialogue: 0,1:08:22.76,1:08:26.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军发动了“坚韧”行动\N{\fs12}the Allies launch Operation Fortitude
Dialogue: 0,1:08:28.77,1:08:31.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,“坚韧”行动即使站在今天的角度来看\N{\fs12}Operations Fortitude stand to the present-day
Dialogue: 0,1:08:31.87,1:08:37.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,仍可以说是现代战争中最经典的军事骗局\N{\fs12}is arguably the greatest deception plan in modern warfare
Dialogue: 0,1:08:38.54,1:08:41.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,在这次大胆的误导行动中\N{\fs12}In an audacious act of misdirection
Dialogue: 0,1:08:41.02,1:08:43.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,一支由“11个师”组成的影子部队\N{\fs12}a decoy army of eleven ghost divisions
Dialogue: 0,1:08:43.80,1:08:45.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,在巴顿将军的“统领”下\N{\fs12}figureheaded by General Patton
Dialogue: 0,1:08:45.92,1:08:48.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,部署在加莱对岸\N{\fs12}assembles opposite Calais
Dialogue: 0,1:08:48.50,1:08:52.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们需要让德军的高层指挥官误以为\N{\fs12}They had to really trick the German high command to thinking
Dialogue: 0,1:08:52.70,1:08:55.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,最短的横越海峡路线,加莱\N{\fs12}that Calais, the shortest route across the channel
Dialogue: 0,1:08:55.76,1:08:59.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,将是盟军的登陆地点\N{\fs12}was the way the invasions going to be mounted
Dialogue: 0,1:08:59.73,1:09:04.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有假坦克、假机场、假机库\N{\fs12}It had dummy tanks, dummy airstrips, dummy hangars
Dialogue: 0,1:09:04.18,1:09:05.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且他们会刻意地让德军看到这一切\N{\fs12}And they let the Germans come and see
Dialogue: 0,1:09:05.95,1:09:09.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,空中侦察后,他们会说:“这里有大量的军队”\N{\fs12}They got fly over these areas, saying: "Here is a huge army"
Dialogue: 0,1:09:09.16,1:09:12.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,“很明显这里就是主攻方向”\N{\fs12}"This is clearly where they are going to put their main effort"
Dialogue: 0,1:09:14.02,1:09:16.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,在“坚韧”行动的掩护下\N{\fs12}With Fortitude blinding the Axis
Dialogue: 0,1:09:16.60,1:09:20.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,真正的进攻部队悄然集结\N{\fs12}the real invasion force secretly assembles
Dialogue: 0,1:09:22.58,1:09:26.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,950万吨补给品\N{\fs12}9 and a half million tons of supplies
Dialogue: 0,1:09:26.23,1:09:30.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,4000艘登陆艇\N{\fs12}4,000 amphibious vessels
Dialogue: 0,1:09:30.27,1:09:34.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,以及超过150万人的主攻部队\N{\fs12}and over 1 and a half million troops
Dialogue: 0,1:09:34.65,1:09:38.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,负责这次登陆所需的海量后勤补给挑战的\N{\fs12}the man charged with the immense logistical challenge of the landings
Dialogue: 0,1:09:38.13,1:09:42.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,是英国海军参谋伯特伦·拉姆齐\N{\fs12}is British naval mastermind Sir Bertram Ramsay
Dialogue: 0,1:09:42.06,1:09:45.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,伯特伦·拉姆齐的计划非常细致\N{\fs12}Sir Bertram Ramsay's plan was meticulous
Dialogue: 0,1:09:45.43,1:09:48.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,复杂,是经过演练的\N{\fs12}was complex, was rehearsed
Dialogue: 0,1:09:48.07,1:09:51.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且在各个方面都非常缜密周全\N{\fs12}and it was thorough in every way
Dialogue: 0,1:09:52.35,1:09:54.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个波澜壮阔的计划\N{\fs12}The plan is astonishing
Dialogue: 0,1:09:54.51,1:09:58.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,将近7000艘装载着人员和补给的登陆艇\N{\fs12}Almost 7,000 vessels will be loaded with men and supplies
Dialogue: 0,1:09:58.99,1:10:02.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,秘密的转移至集结点\N{\fs12}and moved in secret to the assembly points
Dialogue: 0,1:10:02.64,1:10:04.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,到一个预定时间\N{\fs12}At a predetermined time
Dialogue: 0,1:10:04.57,1:10:07.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们将在雷区中开辟出狭窄的航道\N{\fs12}they will navigate through narrow channels clear of mines
Dialogue: 0,1:10:07.94,1:10:12.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,通过变幻莫测的大海到达敌占区的海岸\N{\fs12}towards enemy shore through unpredictable seas
Dialogue: 0,1:10:12.14,1:10:18.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时,海军将会建立保护屏障,以应对轴心国的反击\N{\fs12}Simultaneously, naval screens will be mounted to protect against Axis counter attacks
Dialogue: 0,1:10:18.37,1:10:21.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,整个行动的广度和深度完全超越了常识\N{\fs12}The scope and depth of it is just off the scale
Dialogue: 0,1:10:21.74,1:10:27.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,我个人曾参与过策划如...“沙漠风暴”行动\N{\fs12}Me personally I've been involved in planning for a things like uh... Desert Storm
Dialogue: 0,1:10:27.58,1:10:29.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,“自由伊拉克”行动的早期部分\N{\fs12}Operation Iraqi Freedom, the early pieces of it
Dialogue: 0,1:10:29.98,1:10:33.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,即便如此,在大型计算机和众多精英们的参与下\N{\fs12}And even that, with big computers and lots of smart guys
Dialogue: 0,1:10:33.36,1:10:35.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,工作量依然令人生畏\N{\fs12}the work was daunting then
Dialogue: 0,1:10:37.63,1:10:39.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,把盟军部队送上滩头\N{\fs12}Getting the Allied forces to the beach heads
Dialogue: 0,1:10:39.97,1:10:42.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,仅仅是个开始\N{\fs12}is just the start
Dialogue: 0,1:10:42.71,1:10:46.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,等待着他们的是希特勒的“大西洋壁垒”\N{\fs12}Awaiting them is Hitler's Atlantic Wall
Dialogue: 0,1:10:46.33,1:10:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,长达1600英里的防御网\N{\fs12}a defensive network 1,600 miles long
Dialogue: 0,1:10:50.26,1:10:53.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,元首期望中的不倒防线\N{\fs12}And considered by the Fuhrer as unbreachable
Dialogue: 0,1:10:53.95,1:10:56.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,这条防线结合了方方面面\N{\fs12}It's this combination of everything
Dialogue: 0,1:10:56.66,1:10:59.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,包括上百万颗水雷\N{\fs12}from millions of mines
Dialogue: 0,1:10:59.83,1:11:05.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,专门设计用来破坏登陆艇底部的特殊防护栏\N{\fs12}specific defenses designed to rip the bottom of the landing craft
Dialogue: 0,1:11:05.15,1:11:13.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你还会碰到火力环环相扣的机枪碉堡,6英寸火炮\N{\fs12}Then you get to machine-gun bonkers with interlocking fires, 6" cannons, you name It
Dialogue: 0,1:11:13.15,1:11:16.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,总之这是个让你倍感头疼的存在\N{\fs12}It's just a nasty, nasty piece of work
Dialogue: 0,1:11:16.49,1:11:18.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,你要知道敌人训练有素的军队在那儿等着你\N{\fs12}You know there were trained troops who had been there for you
Dialogue: 0,1:11:18.64,1:11:21.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,瞄准着滩头的每一条小径\N{\fs12}sighting every avenue or approach of the beach
Dialogue: 0,1:11:21.36,1:11:23.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你要意识到敌人可能发动猛烈的反击\N{\fs12}You know there could be a massive counter attacks
Dialogue: 0,1:11:23.17,1:11:24.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,德军可是这方面的专家\N{\fs12}Germans are masters of that
Dialogue: 0,1:11:24.60,1:11:27.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以,这里会有非常多的不确定因素\N{\fs12}So there's just so much uncertainty
Dialogue: 0,1:11:31.72,1:11:35.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,适于行动的良机已捉襟见肘\N{\fs12}The window of opportunity is desperately narrow
Dialogue: 0,1:11:36.90,1:11:41.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军最高指挥官艾森豪威尔最终确定了登陆日期\N{\fs12}Supreme Allied Commander Eisenhower sets the date
Dialogue: 0,1:11:41.46,1:11:45.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,1944年6月5日\N{\fs12}June 5th 1944
Dialogue: 0,1:11:45.77,1:11:48.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦艾森豪威尔做出决定\N{\fs12}Once Eisenhower made the decision
Dialogue: 0,1:11:48.49,1:11:51.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,便无法回头,没有计划B\N{\fs12}it was irrevocable, there was no plan B
Dialogue: 0,1:11:51.93,1:11:53.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,孤注一掷,一往无前\N{\fs12}This was it, go for broke
Dialogue: 0,1:11:53.91,1:11:57.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,要么入侵{\fs12}(德占欧洲){\fs18}行动成功\N{\fs12}Either the invasion would succeed or
Dialogue: 0,1:11:57.08,1:12:00.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,要么入侵{\fs12}(德占欧洲){\fs18}尝试无限期搁置\N{\fs12}the invasion attempt would have to be put off indefinitely
Dialogue: 0,1:12:00.21,1:12:04.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,德怀特·艾森豪威尔曾写过这样一张小条\N{\fs12}Dwight Eisenhower sat down and wrote a little note
Dialogue: 0,1:12:04.00,1:12:06.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,“为登陆失败付全部责任”\N{\fs12}"Taking blame for the failure of the landings"
Dialogue: 0,1:12:06.89,1:12:10.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果登陆失败他就将这个小条交上去\N{\fs12}That he was appeared to deliver if it did fail
Dialogue: 0,1:12:10.05,1:12:14.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,在盟军阵营中没人敢保证行动一定能成功\N{\fs12}No one on the Allied side saw this is a sure thing
Dialogue: 0,1:12:15.24,1:12:20.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,当盟军轰炸链接诺曼底和东部地区的法国基础设施{\fs12}(路、桥){\fs18}时\N{\fs12}As the Allies bombed the French infrastructure connecting Normandy to the east
Dialogue: 0,1:12:20.24,1:12:26.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,300万军人已与民间隔离,枕戈待旦\N{\fs12}3 million servicemen are locked away from the population
Dialogue: 0,1:12:26.19,1:12:29.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,沿海城镇被全部关闭\N{\fs12}Coastal towns are locked down
Dialogue: 0,1:12:29.07,1:12:35.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,战争的命运悬于一线\N{\fs12}The fate of the war hangs in the balance
Dialogue: 0,1:12:40.33,1:12:44.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,由于天气不利,在经历了24小时紧张的等待之后\N{\fs12}After an agonizing 24-hour delay due to the bad weather
Dialogue: 0,1:12:44.51,1:12:51.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,霸王行动,这个二战中盟军最为重要的行动正式开始\N{\fs12}Overlord, the most important Allied operation of WWII, is set in motion
Dialogue: 0,1:12:52.16,1:12:54.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,在舰队向诺曼底进发之前\N{\fs12}Before the armada embarks for Normandy
Dialogue: 0,1:12:54.73,1:13:00.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军发动了最后一次精明的欺诈行动\N{\fs12}the Allies launch one final master class of deception
Dialogue: 0,1:13:01.06,1:13:05.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,为了让德军误以为加莱是盟军的主攻方向\N{\fs12}To convince the Germans that Calais is the invasion site
Dialogue: 0,1:13:05.24,1:13:08.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,英军轰炸机在低空盘旋\N{\fs12}British bombers circle at low altitude
Dialogue: 0,1:13:08.16,1:13:11.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,把数吨金属箔条洒向空中\N{\fs12}dropping tons of metallic chaff into the air
Dialogue: 0,1:13:11.78,1:13:15.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,这让德军的雷达上出现了大量的信号\N{\fs12}This created a huge radar registry for the Germans
Dialogue: 0,1:13:15.22,1:13:22.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,这支通过假文件与假基地在他们意念里建立起来的幻影军团\N{\fs12}and this phantom army that has been constructed in their minds through documents and fake bases
Dialogue: 0,1:13:22.10,1:13:24.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,现在开始活起来了\N{\fs12}now it starts to come alive
Dialogue: 0,1:13:24.12,1:13:27.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,完全打乱了德军的防御计划\N{\fs12}Totally through the German defense planning
Dialogue: 0,1:13:27.70,1:13:30.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,使德军陷入混乱\N{\fs12}It through into disarray
Dialogue: 0,1:13:30.13,1:13:33.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,在情报战的掩护下\N{\fs12}With misdirection campaign underway
Dialogue: 0,1:13:33.13,1:13:37.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,主攻部队朝着目标前进:\N{\fs12}the invasion force heads towards its targets:
Dialogue: 0,1:13:37.06,1:13:38.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,5个滩头\N{\fs12}5 beachheads
Dialogue: 0,1:13:38.63,1:13:42.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,和一处位于奥克角峭壁顶部的炮台\N{\fs12}and a cliff top gun emplacement at Pointe Du Hoc
Dialogue: 0,1:13:46.00,1:13:51.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,在行动之前,空军和海军的联合轰炸沉重打击了德军的岸防阵地\N{\fs12}Ahead of the transports, an aerial then a naval barrage pound the costal defenses
Dialogue: 0,1:13:51.67,1:13:54.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管如此,登陆艇上的士兵\N{\fs12}Despite the assault, the men on the landing craft
Dialogue: 0,1:13:54.59,1:13:57.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,还是遭到了德军猛烈火力的压制\N{\fs12}come under ferocious German fire
Dialogue: 0,1:13:57.48,1:13:59.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,战场扑朔迷离\N{\fs12}It was confusing
Dialogue: 0,1:13:59.01,1:14:01.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,德军飞机从我们头顶上呼啸而过\N{\fs12}The German planes were gone right over us
Dialogue: 0,1:14:01.51,1:14:04.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,炸弹、枪炮及其它所有声音夹杂在一起\N{\fs12}There were these bombs and guns going on with everything else
Dialogue: 0,1:14:05.00,1:14:10.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一些人被炸弹击中了\N{\fs12}Some of them are taken hit by bombs already
Dialogue: 0,1:14:10.10,1:14:13.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,那种样子看起来像是...你完全认不出了\N{\fs12}Now you can see is like ... you don't know who they were
Dialogue: 0,1:14:13.16,1:14:18.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,有的人死在了水里,还有些被炸断了的残肢\N{\fs12}see guys dead there in the water, some are limbs or upper arms
Dialogue: 0,1:14:18.59,1:14:21.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,还有迫击炮在向登陆艇开火\N{\fs12}There're mortars, they are firing on the boats
Dialogue: 0,1:14:21.23,1:14:23.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,有的人当时就被吓哭了\N{\fs12}Some guys were crying a little bit
Dialogue: 0,1:14:23.39,1:14:25.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,有的人甚至被吓尿了\N{\fs12}Some guys was even urinating
Dialogue: 0,1:14:25.34,1:14:27.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都非常紧张\N{\fs12}We were all nervous
Dialogue: 0,1:14:27.46,1:14:29.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都如此\N{\fs12}Everybody was
Dialogue: 0,1:14:29.13,1:14:31.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你对此却无能为力\N{\fs12}But there is nothing you can do about it
Dialogue: 0,1:14:31.14,1:14:34.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,你很清楚自己的任务,所以必须要完成它\N{\fs12}You know what you had to do, then it had to be done
Dialogue: 0,1:14:34.87,1:14:36.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Charles Barley 和 Michael Brillo\N{\fs12}Charles Barley and Michael Brillo
Dialogue: 0,1:14:36.85,1:14:39.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,都是第一波登上奥马哈海滩的士兵\N{\fs12}are among the first to hit Omaha
Dialogue: 0,1:14:39.32,1:14:43.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是德军防御最严密的滩头阵地\N{\fs12}the most heavily defended German position
Dialogue: 0,1:14:43.77,1:14:47.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,很多人成群结队的下船\N{\fs12}A lot of guys were a bunch get out of the boat
Dialogue: 0,1:14:47.29,1:14:51.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,瞬间就被那些东西秒杀了\N{\fs12}and they were killed instantly by those things
Dialogue: 0,1:14:51.52,1:14:53.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们跳进水里\N{\fs12}We got into the water
Dialogue: 0,1:14:54.00,1:14:56.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,水大约齐腰深\N{\fs12}The water was up to my stomach
Dialogue: 0,1:14:56.19,1:15:00.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,我自言自语道:“再见了Charles,你死定了”\N{\fs12}I said to myself, I said, "Goodbye Charles, you are gone"
Dialogue: 0,1:15:02.76,1:15:05.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,之后在水里的体验异常恐怖\N{\fs12}And then it was really a terrible feeling in the water
Dialogue: 0,1:15:05.76,1:15:09.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,你能看到周围全是尸体,你无法认出他们\N{\fs12}You see there're bodies lying around, you couldn't identify them
Dialogue: 0,1:15:09.48,1:15:13.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很肮脏,很血腥\N{\fs12}It's really nasty, really bloody
Dialogue: 0,1:15:13.09,1:15:15.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,当时能从船上下来就已经很幸运了\N{\fs12}Those fortunate enough to make off the boats
Dialogue: 0,1:15:15.74,1:15:20.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们即将要面对的场景几乎是无法想象的\N{\fs12}the scene they would've confronted is almost unimaginable
Dialogue: 0,1:15:21.90,1:15:25.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,很多人甚至还没有从晕船中缓过神来\N{\fs12}They would have been suffering still from seasickness
Dialogue: 0,1:15:25.19,1:15:28.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们能听到子弹从头上呼啸而过\N{\fs12}They would've heard the whirling of the bullets above their heads
Dialogue: 0,1:15:28.53,1:15:33.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,还能看到前面那些已经死了的和还没有死透的美军士兵\N{\fs12}They would see in front of them dead and dying American soldiers
Dialogue: 0,1:15:33.72,1:15:35.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,那时已经不只是混乱了\N{\fs12}But it was more than chaos
Dialogue: 0,1:15:35.70,1:15:38.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,而是充斥着死亡的混乱\N{\fs12}it was deadly chaos
Dialogue: 0,1:15:38.31,1:15:42.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,随着盟军顶着德军无情的火力继续抢滩登陆\N{\fs12}As the Allies continue to land against merciless German fire
Dialogue: 0,1:15:42.87,1:15:46.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,伤亡率也在急速飚升\N{\fs12}the casualty rates soars
Dialogue: 0,1:15:49.72,1:15:52.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在15个小时的激战后\N{\fs12}But after 15 hours of fighting
Dialogue: 0,1:15:52.08,1:15:53.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,所有滩头阵地都被拿下\N{\fs12}all beachheads are taken
Dialogue: 0,1:15:53.89,1:15:58.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,而奥克角也在第二天被盟军攻占\N{\fs12}with Pointe Du Hoc falling the following day
Dialogue: 0,1:15:58.90,1:16:02.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军有一万人伤亡\N{\fs12}The Allies suffer 10,000 casualties
Dialogue: 0,1:16:02.10,1:16:06.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,但这些流血牺牲却换取了几乎不可能的成就\N{\fs12}But it is bloodshed achieving the almost impossible
Dialogue: 0,1:16:06.35,1:16:10.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们在纳粹占据的欧陆取得了立足之地\N{\fs12}They have a foothold in Nazi-occupied Europe
Dialogue: 0,1:16:13.06,1:16:17.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,对希特勒而言,这就好比一场噩梦\N{\fs12}For Hitler, this was the nightmare come to pass
Dialogue: 0,1:16:17.51,1:16:20.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们基本上,你看\N{\fs12}We basically, you know
Dialogue: 0,1:16:20.39,1:16:26.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,就相当于在1944年6月6日给纳粹德国下达了死亡判决\N{\fs12}signed the death certificate of Nazi Germany on June 6th 1944
Dialogue: 0,1:16:29.16,1:16:33.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,在诺曼底滩头阵地被压制了数个星期后\N{\fs12}After weeks and weeks of being bottled up in the Normandy beachhead
Dialogue: 0,1:16:33.33,1:16:38.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,全军的突进速度远超过原来的预期\N{\fs12}the breakout that occurred exceeded expectations
Dialogue: 0,1:16:38.10,1:16:45.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,行动的成功离不开支持前线的巨大后勤补给网络\N{\fs12}The success is down to the network of supply lines chasing the front line soldiers
Dialogue: 0,1:16:45.20,1:16:50.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,链接法国与战略大后方英国的是滩头的人造港口\N{\fs12}Connecting France with the war depot of Britain are artificial Mulberry harbors
Dialogue: 0,1:16:50.86,1:17:00.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,在前10个月当中,卸载了250万人,400万吨补给品,50万辆载具\N{\fs12}landing two-and-a-half million men, 4 million tons of supplies, and 500,000 vehicles within the first 10 months
Dialogue: 0,1:17:01.37,1:17:04.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,为进攻输送油料的为“冥王星”行动\N{\fs12}Fueling the offensive is Operation Pluto
Dialogue: 0,1:17:04.63,1:17:07.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,70英里长的海底管线\N{\fs12}70 miles of undersea pipe lines
Dialogue: 0,1:17:07.45,1:17:12.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,每天将100万加仑的燃油输送到法国\N{\fs12}pumping up to a million gallons of fuel per day into France
Dialogue: 0,1:17:13.34,1:17:17.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,如此吨位,如此百万加仑,如此规模的燃油输送工程\N{\fs12}Those tons and those millions of gallons of fuel were on a scale that
Dialogue: 0,1:17:17.25,1:17:19.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕以后都不会再有了\N{\fs12}probably won't be replicated in the future
Dialogue: 0,1:17:19.11,1:17:26.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他们完成的工作也许在人类史上都是独一无二的\N{\fs12}So what they accomplished might be unique in human history really
Dialogue: 0,1:17:26.20,1:17:27.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,从太空上看\N{\fs12}From space
Dialogue: 0,1:17:27.42,1:17:30.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,盟军正以惊人的速度推进着\N{\fs12}the speed of advance is astounding
Dialogue: 0,1:17:30.87,1:17:34.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,8月19日,巴黎解放\N{\fs12}August 19th, Paris's liberated
Dialogue: 0,1:17:34.21,1:17:36.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,接着是鲁昂,凡尔登\N{\fs12}followed by Rouen, Verdun
Dialogue: 0,1:17:36.46,1:17:39.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,安特卫普和布鲁塞尔\N{\fs12}Antwerp and Brussels
Dialogue: 0,1:17:39.87,1:17:46.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,到9月份时,盟军已推进到了德国本土的边境——齐格菲防线\N{\fs12}By September, the Allies reach the Siegfried Line on the cast by the German fatherland
Dialogue: 0,1:17:46.09,1:17:51.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒发动了他最后的绝地反击——突出部战役\N{\fs12}Hitler launches his final desperate counterattack, the Battle of the Bulge
Dialogue: 0,1:17:51.21,1:17:54.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管损失惨重,盟军仍然取得了最终胜利\N{\fs12}Despite heavy losses, the Allies prevailed
Dialogue: 0,1:17:54.79,1:17:58.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,而纳粹德国则被逼到了绝境\N{\fs12}And Nazi Germany stands on the abyss
Dialogue: 0,1:17:59.49,1:18:04.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒在阿登的豪赌基本上宣告了第三帝国的终结\N{\fs12}Hitler's gamble on the Ardennes basically insurers the end of the Reich
Dialogue: 0,1:18:04.32,1:18:11.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是他最后一支可在东线或西线实施影响战局行动的机动力量\N{\fs12}This is his last operationable force he had, where he can try to influence the pace of either front, east or west
Dialogue: 0,1:18:11.04,1:18:12.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦他投入并耗光这支部队\N{\fs12}Once he threw that force way
Dialogue: 0,1:18:12.91,1:18:18.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,美苏两大势力在来年攻陷德国将不可避免\N{\fs12}the American-Soviet conquering of the Reich in the next year was inevitable
Dialogue: 0,1:18:21.33,1:18:25.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,欧洲战事接近高潮\N{\fs12}The war in Europe nears its climax
Dialogue: 0,1:18:25.29,1:18:27.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,在地球的另一边\N{\fs12}On the other side of the planet
Dialogue: 0,1:18:27.11,1:18:33.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,向日本的挺进也临近了血腥的结局\N{\fs12}the drive towards Japan is also approaching it's bloody conclusion
Dialogue: 0,1:18:34.30,1:18:39.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,但攻取每一座岛屿都伴随着巨大的损失\N{\fs12}But every island invaded is coming at increasingly higher cost
Dialogue: 0,1:18:39.69,1:18:46.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,在每一个进攻阶段都遭遇了日本的凶猛抵抗\N{\fs12}At every stage of the ferocity and the intensity of the Japanese defenses increases
Dialogue: 0,1:18:46.03,1:18:52.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,在塞班岛他们的想法是采用自杀式防御战略,硫磺岛更是加倍\N{\fs12}what they thought was suicidal defense tactics in Saipan are redoubled at Iwo Jima
Dialogue: 0,1:18:57.71,1:19:00.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,1945年2月19日\N{\fs12}February 19 1945
Dialogue: 0,1:19:00.77,1:19:05.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,6万海军陆战队士兵强攻硫磺岛\N{\fs12}60,000 U.S. marines storm the island of Iwo Jima
Dialogue: 0,1:19:05.02,1:19:10.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,无与伦比的惨烈战斗在这里上演\N{\fs12}where a battle of unrival brutality begins
Dialogue: 0,1:19:14.44,1:19:23.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,在硫磺岛的战斗可以说是美军史上所经历的最激烈战斗\N{\fs12}The fighting on Iwo Jima stands it's arguably the fiercest fighting that U.S. military personnel had ever experienced
Dialogue: 0,1:19:23.52,1:19:30.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有更多的惩治手段能令这帮日军屈服\N{\fs12}There's no amount of punishment which could be inflicted on the Japanese that would cause them to lose their will
Dialogue: 0,1:19:31.63,1:19:35.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上,他们决定了要死在这片土地上\N{\fs12}Essentially they've decided that they are going to die there
Dialogue: 0,1:19:35.52,1:19:40.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,当你一旦有了这种自杀的狂热想法,这意味着\N{\fs12}When you have that kind of suicidal fever, it means
Dialogue: 0,1:19:40.46,1:19:47.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,以前的种种战术都将不再奏效\N{\fs12}the sort of tactics you might have used previously don't work
Dialogue: 0,1:19:47.04,1:19:50.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们开始使用火焰喷射器\N{\fs12}And so we start using flame throwers
Dialogue: 0,1:19:50.58,1:19:53.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,凝固汽油弹,坦克与之近距离交战\N{\fs12}napalm, tanks up-close
Dialogue: 0,1:19:53.39,1:19:58.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,这种方式的战争很黄很暴力\N{\fs12}a style of battle that raises the level of violence
Dialogue: 0,1:19:58.75,1:20:02.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至超过了我们见过的早期二战\N{\fs12}even pass what we've seen in earlier parts of WWII
Dialogue: 0,1:20:02.58,1:20:06.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的是难以想象\N{\fs12}just hard to imagine
Dialogue: 0,1:20:06.12,1:20:07.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,当硫磺岛最终沦陷\N{\fs12}When Iwo Jima falls
Dialogue: 0,1:20:07.83,1:20:13.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本伤亡2万人,而美军伤亡2万3千人\N{\fs12}Japan suffers 20,000 casualties, compared to 23,000 Americans
Dialogue: 0,1:20:13.85,1:20:18.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军的伤亡第一次超过了它的敌人\N{\fs12}The first time, U.S. casualties exceed that of their enemy
Dialogue: 0,1:20:19.94,1:20:23.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,由于盟军准备进攻冲绳岛\N{\fs12}As Allied forces prepare to invade Okinawa
Dialogue: 0,1:20:23.03,1:20:26.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,作为进攻日本的跳板\N{\fs12}the proposed launch pad for the invasion of Japan
Dialogue: 0,1:20:26.41,1:20:30.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,对攻防双方都意义巨大\N{\fs12}the stakes for both sides are vast
Dialogue: 0,1:20:30.76,1:20:33.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,冲绳的日本守军明白\N{\fs12}Japanese defenders of Okinawa knew
Dialogue: 0,1:20:33.08,1:20:36.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不可能存活下去,他们不可能胜利\N{\fs12}that they were not going to survive. They could not win
Dialogue: 0,1:20:36.21,1:20:39.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他们希望可以对敌军造成更大的伤亡,制造更多的恐怖\N{\fs12}But they hope that by causing enough casualties, creating enough horror
Dialogue: 0,1:20:39.69,1:20:43.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许可以让美军取消进攻日本的决定\N{\fs12}that it might either make the American decide not to invade Japan
Dialogue: 0,1:20:43.55,1:20:48.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少可以让日本在某种形式上较为体面的去议和\N{\fs12}or at least maybe get the Japanese a better peace offer some kind
Dialogue: 0,1:20:48.32,1:20:51.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,1945年4月1日\N{\fs12}April 1st 1945
Dialogue: 0,1:20:51.24,1:20:54.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军舰队向目标逼近\N{\fs12}the American armada approaches its target
Dialogue: 0,1:20:54.51,1:20:58.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,在太平洋战场上它的规模是无可比拟的\N{\fs12}Its scale is unmatched in the Pacific War
Dialogue: 0,1:20:58.54,1:21:03.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,冲绳战役的军事工程规模可媲美D日{\fs12}(诺曼底登陆)\N{\fs12}Okinawa was a military undertaking on a scale that rival D-Day
Dialogue: 0,1:21:03.69,1:21:08.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,进攻部队的规模,进攻舰队的规模\N{\fs12}uh... the size of the invasion force, the size of invasion fleet
Dialogue: 0,1:21:09.16,1:21:17.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,1200艘军舰支援着3个集团的两栖攻击部队抢滩登陆\N{\fs12}1,200 warships support 3 mass amphibious attack forces hitting the beaches
Dialogue: 0,1:21:17.25,1:21:22.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,超过17万部队如登无人之境\N{\fs12}More than 170,000 troops land eerily unopposed
Dialogue: 0,1:21:26.06,1:21:31.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是美军所看不到的是9万7千日本守军\N{\fs12}But unseen by American troops are 97,000 Japanese defenders
Dialogue: 0,1:21:31.65,1:21:35.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,已经以史无前例的蛮勇精神做好了突击准备\N{\fs12}ready to strike with unprecedented savagery
Dialogue: 0,1:21:35.30,1:21:41.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本士兵用他们的身体作为武器\N{\fs12}They are taking the Japanese soldier and using just his body as a weapon
Dialogue: 0,1:21:41.71,1:21:47.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,日本士兵带着22磅的挎包炸药钻到坦克下\N{\fs12}Japanese soldiers with 22 pounds satchel bombs run under tanks
Dialogue: 0,1:21:47.09,1:21:53.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,6000名只装备竹矛和随身武器的守军向美军发动了“万岁冲锋”\N{\fs12}And 6,000 defenders banzai charge marines armed only with bamboo spears and side arms
Dialogue: 0,1:21:53.95,1:21:57.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们这个时代,我们可以对照自杀式炸弹袭击者\N{\fs12}In our own time, we make that comparison with suicide bombers
Dialogue: 0,1:21:57.84,1:22:02.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你想象一下整个日军部队都有着如此深彻的觉悟\N{\fs12}but if you could imagine entire Japanese units have that depth of commitment
Dialogue: 0,1:22:02.54,1:22:07.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们宁可组团奔赴黄泉\N{\fs12}that they would actually suffer mass essentially suicidal death
Dialogue: 0,1:22:07.83,1:22:09.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,也绝不投降保命\N{\fs12}rather than surrender their position
Dialogue: 0,1:22:09.95,1:22:13.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一个非常可怕的军事对手\N{\fs12}that's a very formidable military opposite
Dialogue: 0,1:22:14.71,1:22:21.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,在海上,一波又一波的神风敢死队冲向了美军舰队\N{\fs12}At sea, wave after wave of Kamikazes crash into US ships
Dialogue: 0,1:22:21.29,1:22:22.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,神风敢死队是...\N{\fs12}Kamikazes were...
Dialogue: 0,1:22:22.57,1:22:27.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其让试图击落他们的美军感到恐惧,因为\N{\fs12}especially terrifying to the Americans trying to shoot them down because
Dialogue: 0,1:22:27.30,1:22:30.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,你要怎样去阻止一个一心赴死的人?\N{\fs12}how do you deter somebody who is willing to die for something?
Dialogue: 0,1:22:30.81,1:22:32.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的目标就是赴死\N{\fs12}Their goal was to die
Dialogue: 0,1:22:32.98,1:22:37.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,有18%的神风敢死队撞船得手\N{\fs12}and 18% of the Kamikazes hit ships
Dialogue: 0,1:22:37.21,1:22:40.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,404艘美军舰艇被击中\N{\fs12}404 U.S. ships are struck
Dialogue: 0,1:22:40.80,1:22:49.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,当冲绳岛最终被攻陷时,将近10万日军以及15万平民死亡\N{\fs12}When Okinawa finally falls, nearly 100,000 Japanese soldiers and 150,000 civilians lie dead
Dialogue: 0,1:22:49.73,1:22:52.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,美军有7万6千人伤亡\N{\fs12}The U.S. suffers 76,000 casualties
Dialogue: 0,1:22:52.94,1:22:57.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,占全部进攻部队的三分之一\N{\fs12}a 3rd of the entire invasion force
Dialogue: 0,1:22:58.26,1:23:01.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,战事升级的程度十分惊人\N{\fs12}The escalation is just terrifying here
Dialogue: 0,1:23:01.18,1:23:02.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,这还仅仅只是些小岛\N{\fs12}and these are little islands
Dialogue: 0,1:23:02.61,1:23:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们要讨论的是入侵整个日本本土\N{\fs12}and now we're talking about invading the whole Japanese homeland
Dialogue: 0,1:23:05.01,1:23:09.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有数百万的守军和更多的平民\N{\fs12}where there are millions of defenders and even more millions of civilians
Dialogue: 0,1:23:10.93,1:23:12.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国的战争部门估算到\N{\fs12}The U.S. War Department estimates
Dialogue: 0,1:23:12.97,1:23:18.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果入侵日本将会造成1000万日本人伤亡\N{\fs12}that the invasion of Japan will result in 10 million Japanese casualties
Dialogue: 0,1:23:18.19,1:23:22.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,同时美国自己也将遭受至少170万的伤亡\N{\fs12}along with at least 1.7 million Americans
Dialogue: 0,1:23:23.37,1:23:26.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,必须找到其它解决之道\N{\fs12}Another solution must be sought
Dialogue: 0,1:23:26.37,1:23:29.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,当同盟国开始庆祝欧洲战场上的胜利\N{\fs12}As the Allies celebrate victory in Europe
Dialogue: 0,1:23:29.32,1:23:32.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,当希特勒和他的帝国在战火中湮灭之时\N{\fs12}as Hitler and his Reich go up in flames
Dialogue: 0,1:23:32.35,1:23:35.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国人有了他们的新总统\N{\fs12}America swears in a new president
Dialogue: 0,1:23:36.97,1:23:41.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,哈里·杜鲁门决定启用一种极具威慑力的新武器\N{\fs12}and Harry Truman is destined to unleash a weapon so fearsome
Dialogue: 0,1:23:41.14,1:23:47.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,它将开启全球战争的新纪元\N{\fs12}It will herald in a new dawn of warfare across the globe
Dialogue: 0,1:23:56.15,1:24:00.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,世界已被战火涂炭了将近六年\N{\fs12}War has ravaged the world for nearly 6 years
Dialogue: 0,1:24:00.19,1:24:02.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国和意大利都已败降\N{\fs12}Germany and Italy are defeated
Dialogue: 0,1:24:02.62,1:24:07.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,只有日本还在苦苦抵抗着\N{\fs12}Only Japan fights on in defiance of the Allies
Dialogue: 0,1:24:07.22,1:24:13.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是这件新武器将把二战推向高潮\N{\fs12}But the new weapon is about to make WWII reach its climax
Dialogue: 0,1:24:15.14,1:24:17.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,1938年12月\N{\fs12}December 1938
Dialogue: 0,1:24:17.47,1:24:19.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,德国科学家成功分裂了原子\N{\fs12}German scientists split the atom
Dialogue: 0,1:24:19.90,1:24:24.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,释放出2亿伏特的电能\N{\fs12}releasing 200 million volts of electricity
Dialogue: 0,1:24:26.16,1:24:29.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,在阿尔伯特·爱因斯坦警告美国总统罗斯福\N{\fs12}After Albert Einstein warns U.S. President Roosevelt
Dialogue: 0,1:24:29.50,1:24:32.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,希特勒计划研制原子弹之后\N{\fs12}that Hitler plans an atomic program
Dialogue: 0,1:24:32.08,1:24:35.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,一场围绕原子弹的军事竞赛就此打响\N{\fs12}the race for the bomb is on
Dialogue: 0,1:24:35.94,1:24:44.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国伙同英国、加拿大合作展开了曼哈顿计划\N{\fs12}America, in collaboration with Britain and Canada, launches the Manhattan Project
Dialogue: 0,1:24:50.10,1:24:57.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,在全国范围内开始建造大量城镇和工业设施\N{\fs12}Entire towns and Industrial complexes are constructed across the nation
Dialogue: 0,1:24:58.10,1:25:01.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,雇佣了60万人\N{\fs12}employing 600,000 people
Dialogue: 0,1:25:01.16,1:25:03.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,总花费20亿美元\N{\fs12}and costing 2 billion dollars
Dialogue: 0,1:25:03.80,1:25:06.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,相当于现在的258亿美元\N{\fs12}25.8 billion in today's money
Dialogue: 0,1:25:06.69,1:25:11.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是工程史上前所未有的\N{\fs12}It is engineering on an unprecedented scale
Dialogue: 0,1:25:12.28,1:25:16.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,不会有其他任何国家能够像美国当初那样完成曼哈顿计划\N{\fs12}No other nation in the world could've done the Manhattan Project like United States did
Dialogue: 0,1:25:16.50,1:25:17.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,这里云集了几乎所有理论物理学家\N{\fs12}You get all these theorists together
Dialogue: 0,1:25:17.89,1:25:20.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,提出了制造原子弹的两种方式\N{\fs12}and they say there are 2 ways we can build this weapon
Dialogue: 0,1:25:20.18,1:25:22.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,一种钚弹,一种铀弹\N{\fs12}It's a plutonium bomb and an uranium bomb
Dialogue: 0,1:25:22.76,1:25:25.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,它们制作流程不同,但都成本高昂\N{\fs12}They are different processes, they're both immensely expensive
Dialogue: 0,1:25:25.64,1:25:28.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人可能会说我们该重点做哪一种呢?\N{\fs12}Anybody else would say which one do I want to focus on?
Dialogue: 0,1:25:28.32,1:25:32.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,但美国说为了确保成功,我们两个都要做\N{\fs12}The U.S. said we'll make sure this works, so we gonna do both
Dialogue: 0,1:25:34.45,1:25:38.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,1945年7月,曼哈顿计划瓜熟蒂落\N{\fs12}July 1945, the project bears fruit
Dialogue: 0,1:25:38.93,1:25:41.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,代号“小男孩”的铀原子弹\N{\fs12}a uranium bomb, code-named Little Boy
Dialogue: 0,1:25:41.96,1:25:45.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,和代号“胖子”的钚原子弹\N{\fs12}and a plutonium bomb, code-named Fat Man
Dialogue: 0,1:25:45.58,1:25:48.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,原子弹{\fs12}(枪式弹){\fs18}的技术原理\N{\fs12}The atomic bomb is a technology
Dialogue: 0,1:25:48.80,1:25:55.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以追溯到火药枪级别\N{\fs12}that historically is on the scale of introduction of gunpowder
Dialogue: 0,1:25:55.03,1:26:01.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,它所产生的如此程度的杀伤力令整个二战都黯然\N{\fs12}Being taken the kind of lethality that has been honed throughout WWII
Dialogue: 0,1:26:01.50,1:26:06.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,新世界的大门已经打开\N{\fs12}and multiplied it by a whole new world of magnitude
Dialogue: 0,1:26:06.79,1:26:12.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,人类第一次拥有了可以瞬间摧毁一整座城市的力量\N{\fs12}For the first time with a single event, an entire city could be destroyed
Dialogue: 0,1:26:12.88,1:26:17.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,这标志着战争已进入新纪元\N{\fs12}This represented a new era in warfare
Dialogue: 0,1:26:19.28,1:26:23.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,当从波茨坦会议返回后,美国总统哈里·S·杜鲁门\N{\fs12}Returning from the Potsdam Conference, U.S. President Harry S. Truman
Dialogue: 0,1:26:23.66,1:26:29.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,必须决定是否对日本使用原子弹\N{\fs12}must decide whether to unleash the atomic bomb on Japan
Dialogue: 0,1:26:30.66,1:26:38.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果一年后美国总统发现他有一件可以提早结束战争的武器\N{\fs12}If it'd come out a year later that the president of the US had a weapon he could have used that might have ended the war earlier
Dialogue: 0,1:26:38.68,1:26:43.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,而他没有用,从而造成了10万人的额外伤亡\N{\fs12}And instead he did not and we suffered 100,000 extra casualties
Dialogue: 0,1:26:43.76,1:26:48.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,那么他可就过了村没这店,追悔莫及了\N{\fs12}He would have been ... run out of ... at best run out of the town on a rail
Dialogue: 0,1:26:48.11,1:26:51.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有哪一个对国民负责的美国总统\N{\fs12}There was no way an American president responsible to his constituents
Dialogue: 0,1:26:51.84,1:26:55.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,在当时会不用这件武器\N{\fs12}could've not used this weapon
Dialogue: 0,1:26:55.03,1:26:58.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鲁门以及对面斯大林所领导的红色阵营\N{\fs12}Truman, pass out to Stalin and his communist ethos
Dialogue: 0,1:26:58.41,1:27:04.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,将会看到在即将结束的世界大战中核武器的重要性\N{\fs12}can see the significance of a nuclear strike for the post war world
Dialogue: 0,1:27:04.25,1:27:07.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,1945年,美国面临一个两难局面\N{\fs12}In 1945, America faced a real paradox
Dialogue: 0,1:27:07.24,1:27:10.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,长久以来,罗斯福和杜鲁门对斯大林说:\N{\fs12}For a long time, of course, Roosevelt and Truman had been saying to Stalin:
Dialogue: 0,1:27:10.76,1:27:12.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,“请帮我们一起打日本吧”\N{\fs12}"Please help us with the war against Japan"
Dialogue: 0,1:27:12.71,1:27:16.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,“请出兵满洲,打败日本陆军”\N{\fs12}"Please invade Manchuria, Please defeat the Japanese Army"
Dialogue: 0,1:27:16.24,1:27:19.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,但当苏联真的打败了日军\N{\fs12}But when it was realized that the Soviet Union might defeat the Japanese
Dialogue: 0,1:27:19.52,1:27:22.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,并出兵占据部分日本岛屿时\N{\fs12}then move on to occupy part of the Japanese islands
Dialogue: 0,1:27:22.93,1:27:25.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是美国所不愿意见到的\N{\fs12}that's not what the Americans wanted him to do
Dialogue: 0,1:27:25.11,1:27:27.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们想主导日本的重建\N{\fs12}They wanted the task of rebuilding Japan
Dialogue: 0,1:27:27.84,1:27:34.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想这是令美国在日本投下原子弹的一个重要原因\N{\fs12}I think this was one of the most important factors influencing the American decision to drop the atomic bombs
Dialogue: 0,1:27:36.19,1:27:39.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,在新墨西哥州沙漠成功完成测试之后\N{\fs12}After a successful test in the New Mexico desert
Dialogue: 0,1:27:39.55,1:27:44.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,杜鲁门下令尽快实施核轰炸\N{\fs12}Truman gives the order to drop the bomb as soon as possible
Dialogue: 0,1:27:46.06,1:27:49.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,一串作为候选目标的城市\N{\fs12}A number of cities were chosen as potential targets
Dialogue: 0,1:27:49.47,1:27:52.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,都是未被常规燃烧弹轰炸波及的地方\N{\fs12}They were left untouched by the Incendiary bombing
Dialogue: 0,1:27:52.63,1:27:54.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为如果是遭到过常规轰炸的城市\N{\fs12}because if you bombed the city
Dialogue: 0,1:27:54.06,1:27:58.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,你就无法评估原子弹所造成的损伤了\N{\fs12}you couldn't tell how much damage had been done by the atomic attacks
Dialogue: 0,1:27:58.23,1:28:00.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也尽量挑选人口较多的城市\N{\fs12}They're also looking for on this quite large population
Dialogue: 0,1:28:00.87,1:28:03.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为轰炸人口数量多的城市\N{\fs12}because you could attack the city with large population
Dialogue: 0,1:28:03.31,1:28:06.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以更全面的观测原子弹的效果\N{\fs12}you again would be able to see the full impact
Dialogue: 0,1:28:06.58,1:28:11.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,看着这些,选个靶子,真是个讽刺的决定\N{\fs12}When you look at that, it is a really cynical decision for choosing a target
Dialogue: 0,1:28:11.35,1:28:16.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,你要投下的可是史上开发出的最危险武器\N{\fs12}a which you're dropping the most dangerous weapon that'd ever been developed
Dialogue: 0,1:28:16.63,1:28:23.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,1945年8月6日,埃诺拉·盖伊号{\fs12}(B-29轰炸机){\fs18}从马里亚纳群岛起飞\N{\fs12}On August 6th 1945, the Enola Gay launches from the Mariana islands
Dialogue: 0,1:28:23.69,1:28:25.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,当地时间8点15分\N{\fs12}At 8:15 local time
Dialogue: 0,1:28:25.88,1:28:32.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,载有60公斤铀的“小男孩”投向了广岛\N{\fs12}Little Boy loaded with 60-kg's of uranium is released over Hiroshima
Dialogue: 0,1:28:32.39,1:28:39.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,43秒之后,世界永远改变了\N{\fs12}43 seconds later, the world changes forever
Dialogue: 0,1:28:41.25,1:28:51.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,爆炸与烈焰造成了方圆1英里的破坏和另外4.5英里的辐射区\N{\fs12}The blast creates a circle of devastation 1 mile wide with fires over another 4.5 mile radius
Dialogue: 0,1:28:52.36,1:28:55.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,6万人死于瞬间\N{\fs12}60,000 are killed instantly
Dialogue: 0,1:28:55.89,1:29:01.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,10万人随后死于烧伤和辐射\N{\fs12}with a further 100,000 dying from burns and radiation
Dialogue: 0,1:29:03.66,1:29:05.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,3天之后\N{\fs12}3 days later
Dialogue: 0,1:29:05.19,1:29:08.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,“胖子”在长崎上空爆炸\N{\fs12}Fat Man is exploded over Nagasaki
Dialogue: 0,1:29:08.53,1:29:12.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,杀死了8万平民\N{\fs12}killing 80,000 civilians
Dialogue: 0,1:29:12.11,1:29:15.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,第一颗原子弹爆炸之后,日本人还不敢相信\N{\fs12}After the first bomb in Japan, there was a certain amount of disbelief
Dialogue: 0,1:29:15.34,1:29:18.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,长崎遭袭之后,已经无可否认\N{\fs12}After Nagasaki though, it's kind of hard to deny
Dialogue: 0,1:29:18.01,1:29:20.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国人拥有了某种形式的新武器\N{\fs12}that Americans have some kind of new weapon here
Dialogue: 0,1:29:20.49,1:29:24.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,而这仅仅只是一场大规模毁灭的开始\N{\fs12}And it's just the start of what can be a long pattern of destruction
Dialogue: 0,1:29:25.50,1:29:31.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,1945年9月2日,日本投降\N{\fs12}September 2nd 1945, Japan capitulates
Dialogue: 0,1:29:31.17,1:29:33.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次世界大战正式结束\N{\fs12}WWII is over
Dialogue: 0,1:29:33.81,1:29:37.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,核子时代拉开序幕\N{\fs12}The nuclear age has begun
Dialogue: 0,1:29:42.01,1:29:45.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,许多人认为二战中的道德底线\N{\fs12}A lot of people think that the moral ethical line of destruction in WWII
Dialogue: 0,1:29:45.50,1:29:47.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,被原子弹的使用所打破,我不这么认为\N{\fs12}was crossed by the atomic bomb, I disagree
Dialogue: 0,1:29:47.69,1:29:49.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为如果真还剩什么道德底线\N{\fs12}I think that if there's any moral lines left
Dialogue: 0,1:29:49.96,1:29:54.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,也早在对日本城市的{\fs12}(常规空袭){\fs18}火攻中被打破了\N{\fs12}all crossed with fire raids against Japanese cities
Dialogue: 0,1:29:55.10,1:29:57.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,原子弹留下的真正问题是\N{\fs12}The whole question of the atomic bomb is
Dialogue: 0,1:29:57.60,1:30:01.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,持有毁天灭地之器,我们该何去何从\N{\fs12}what we continue to do what our weapons make possible
Dialogue: 0,1:30:01.29,1:30:07.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是原子弹、核武器带给我们的终极考量\N{\fs12}That is the ultimate dilemma we hit with atomic here and nuclear weapons
Dialogue: 0,1:30:09.26,1:30:12.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次世界大战是史上最致命的冲突
Dialogue: 0,1:30:12.70,1:30:16.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次世界大战是史上最致命的冲突\N超过7800万人死亡
Dialogue: 0,1:30:16.56,1:30:21.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次世界大战是史上最致命的冲突\N超过7800万人死亡\N67%是平民
Dialogue: 0,1:30:21.47,1:30:25.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,二战人员损失
Dialogue: 0,1:30:25.08,1:30:28.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是谁赢得了二战,如果你想问的是\N{\fs12}You ask who won WWII, and if by that you mean
Dialogue: 0,1:30:28.21,1:30:32.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,哪种社会哪个国家为了最后的胜利付出了最多的鲜血和财富?\N{\fs12}What society what nation contribute the most blood and treasure to eventual victory?
Dialogue: 0,1:30:32.66,1:30:36.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,那这个不是美国,而是苏联\N{\fs12}It's not the United States, It's the Soviet Union
Dialogue: 0,1:30:36.84,1:30:40.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,苏联在战争中损失超过2500万人\N{\fs12}Soviet losses in the war are over 25 million people
Dialogue: 0,1:30:40.97,1:30:48.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,而美国只损失了405399的军队和极少数平民\N{\fs12}American losses are 405,399 military dead and a handful of civilians
Dialogue: 0,1:30:48.63,1:30:51.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果你想问的谁赢得二战是指\N{\fs12}But if you ask the question who won WWII, you mean
Dialogue: 0,1:30:51.68,1:30:55.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,谁在战争结束之后赢得了最大的优势\N{\fs12}Who ended up at the most advantageous position at the end of the war
Dialogue: 0,1:30:55.83,1:31:00.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,收获了最大的利益?这当然是美国\N{\fs12}reaped the greatest fruit of victory? Then the answer is certainly the US
Dialogue: 0,1:31:00.87,1:31:03.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,在战争的6年里\N{\fs12}During the 6 years of war
Dialogue: 0,1:31:03.06,1:31:08.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,美国从世界军事实力的第17名成长为第一名\N{\fs12}America grows from the 17th world military power to number 1
Dialogue: 0,1:31:08.32,1:31:14.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,海外驻地从14个增长到3万个,遍布全球\N{\fs12}Her overseas bases expand from 14 to over 30,000 spread across the globe
Dialogue: 0,1:31:14.74,1:31:19.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,GNP翻倍并成为了全世界最大的债权国\N{\fs12}Her GNP doubles and she becomes the biggest creditor in the world
Dialogue: 0,1:31:19.23,1:31:26.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,控制了世界一半的生产制造能力和三分之二的黄金\N{\fs12}commanding half of the planet's manufacturing capacity and owning two-thirds of the world's gold stocks
Dialogue: 0,1:31:26.74,1:31:29.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,它制霸了全球经济\N{\fs12}It dominates the world economy
Dialogue: 0,1:31:29.08,1:31:32.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,它掌控组建了联合国\N{\fs12}It controls the formation of the UN
Dialogue: 0,1:31:32.21,1:31:36.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,它将世界推入它想要的全球化进程中\N{\fs12}It launches the world on the path toward globalization that it wants
Dialogue: 0,1:31:36.13,1:31:38.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,但它再也没有办法回到原来置身世外的时代了\N{\fs12}But it can no longer go back to the isolationist
Dialogue: 0,1:31:38.74,1:31:42.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,孤立世外的美国已一去不复返\N{\fs12}The isolation America's gone forever
Dialogue: 0,1:31:42.29,1:31:45.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,时至今日,我不清楚这些是否已尘封史海\N{\fs12}I'm not sure if it has actually sunk in even today
Dialogue: 0,1:31:45.70,1:31:48.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们究竟已融入多深\N{\fs12}how much we have to be involved
Dialogue: 0,1:31:48.45,1:31:51.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,但作为二战的结果,我们已融入世界大潮\N{\fs12}But as a result of WWII we're drowned in the world's ways
Dialogue: 0,1:31:51.06,1:31:56.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,不管我们是否意识到,都无法逃离\N{\fs12}we cannot escape, whether we realize it or not
Dialogue: 0,1:32:00.50,1:32:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs25}谢谢观赏\N\N{\fs18}【262字幕组】译制{\fs12}\N翻译&时间轴:微笑的弗里茨、蒋忠顺、Thunder、改名了、微澜魂天\N校对&修改:南瓜桑、CRAZY262\N制作协力:青旅实习生、八云、3DO、乌拉

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博