» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗?

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 12:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个主从句是虚拟语气??
这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。


TOP

引用:
原帖由 猛猛犸犸 于 2016-9-1 09:37 发表
。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ
飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装
这跟懂不懂有个屁关系,现百度US AIR FORCE也不会出来个美国陆军
这个单纯是用不用心的问题。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



TOP

干过差不多大半年的手机游戏英翻+校对,我想说几点:
1.翻译是很枯燥的事情,如果不是很早很早以前有过汉化游戏的想法,去年不会干这个事。
2.之前有一楼说Spiderman是蝙蝠侠,我看了差不多半分钟才反应过来,所以我觉得这种错误校对也不一定能够校出来。
3.即便是照着英文字幕去翻译的话,一部电影的文本量也不会太小,有些时候为了赶时间,翻译质量确实不怎么上得去,这个问题就扯远了,鱼和熊掌的问题,快了质量上不去,慢了别的组已经出了那你到底是出还是不出?
4.如果楼主觉得这个翻译的问题完全是因为用不用心的问题才导致的话,可以尝试着从头到尾将这部电影的字幕翻译一下,然后再来谈谈感想。
5.错了就是错了,Air Force翻译成陆军确实不怎么说得过去,具体参见第2点。
6.如果字幕组有工资就不能有错翻的话,那是不是也就是说你在工作的时候也不能有过错,有过错就是小学没毕业?
7.如果可能的话,多一些善意的提醒,少一些恶意的攻击。
8.好饿,我去吃饭了。


TOP

翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了

TOP

这曼哈顿翻译的也不对啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-9-1 12:59 发表
这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了

TOP

引用:
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-1 12:59 发表

这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
这句在语法上根本不是虚拟语气,并不是所有if都叫虚拟语气

TOP

引用:
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 14:11 发表



这句在语法上根本不是虚拟语气,并不是所有if都叫虚拟语气
判断是不是虚拟语气不是看有没有if,是看谓语的时态。
不是虚拟语气你倒说说是什么?

TOP

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 14:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了
你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。

TOP

引用:
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 13:59 发表
翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了
我校对过变形金刚2和钢铁侠2的中文字幕,对着英文字幕一句一句改的。
当然校对的字幕只是我自己用,你可以看看射手网上当初字幕是什么样子,怎么翻译的。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

陆军指的是士兵,飞机是空军的,这样解释合理点吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2016-9-1 14:45 发表
你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。
就是简单的过去时
如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形

而且从这句话看,根本就没必要用虚拟

TOP

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 19:49 发表
posted by wap, platform: iPhone
就是简单的过去时
如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形

而且从这句话看,根本就没必要用虚拟
你的英语水平半桶水都不到
主句it had to happen now or never,now只可能出现在现在时当中
从句if human had any hope,这个had可不是助动词,是有的意思。
老头这句话可以翻译成“假如人类还有战胜这场瘟疫的希望,那么这希望要快点出现,不然就太迟了”,用虚拟语气强调的是希望过于渺茫。

TOP

怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。
Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。
另外,你好像搞混了hope of和hope about的用法。

所以,我觉得应该这么翻:如果人类想要战胜这场瘟疫的话,现在就是最好的时机。和原字幕差别不大。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 12:16 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

我觉得作为翻译来说,单纯的按照字面意思去强翻,很多时候读起来并不会很顺畅反而会很奇怪。扯到“信达雅”上面就扯远了,大家讨论讨论就好。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博