禁止访问
魔神至尊
红房子
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 12:06 发表 posted by wap, platform: iPhone 这个主从句是虚拟语气??
查看详细资料
TOP
原帖由 猛猛犸犸 于 2016-9-1 09:37 发表 。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ 飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装
魔王撒旦
天外飞仙
查看个人网站
原帖由 @无印凉粉 于 2016-9-1 12:59 发表 这么明显的虚拟语气看不出来? 整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗? 这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-1 12:59 发表 这么明显的虚拟语气看不出来? 整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗? 这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 14:11 发表 这句在语法上根本不是虚拟语气,并不是所有if都叫虚拟语气
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 14:01 发表 posted by wap, platform: iPhone 你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 13:59 发表 翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了
原帖由 @无印凉粉 于 2016-9-1 14:45 发表 你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 19:49 发表 posted by wap, platform: iPhone 就是简单的过去时 如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形 而且从这句话看,根本就没必要用虚拟