小黑屋
查看详细资料
TOP
天外飞仙
Jim
混世魔头
NCC-1701 主宰者
禁止访问
魔神至尊
红房子
原帖由 shinsuke 于 2016-8-30 22:48 发表 posted by wap, platform: iPhone 网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班 ...
原帖由 @无印凉粉 于 2016-8-31 10:25 发表 钢铁侠2,变形金刚2的字幕我都自己校对过放过资源在群里。 只不过是我特别喜欢这两部电影,才会干这个活 有时候听着特别累,还要特意去把英文字母找出来一句一句对台词 再怎么错,空军能变陆军?还过了校对直接放上网? 我觉得真的别什么地都洗
原帖由 shinsuke 于 2016-8-31 10:28 发表 posted by wap, platform: iPhone 我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看
大侠
心之一念
版主
我思故我在
魔王撒旦
查看个人网站
原帖由 美脆皮 于 2016-8-31 21:42 发表 看来半天发现下面那句没翻译错啊 原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。 不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢? 有这水平不如研 ...
小侠
原帖由 鬼冢英吉 于 2016-8-30 20:02 发表 posted by wap, platform: Chrome 跳过不是更好?
原帖由 @无印凉粉 于 2016-8-31 23:21 发表 正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题 下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了? 后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。