» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 40 123
发新话题
打印

[新闻] 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目

http://www.chuapp.com/2016/08/11/261497.html
http://www.chuapp.com/2016/08/12/261924.html

果然提到了FF10那段傻笑(虽然这个日版也有)
还有大牛JB(MGS1和寂静岭系列翻译)为什么在PS版DQ7这个阴沟翻船
因为ENIX除了一大坨文本什么都没给他(玩过DQ7的人都知道是多大一坨,但JB没玩过任何一作DQ),条件并不比民间破解翻译好多少

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 09:31 编辑 ]


TOP

在acg汉化组呆了很久,感觉翻译真的是苦活



本帖最近评分记录
  • eastwoodwest 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-8-15 10:40
  • snakeason 激骚 +2 恭喜发财 2016-8-14 23:42
  • 玛丽医生 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-8-14 13:17
  • kosuya 激骚 +6 最骚 Rated by wap 2016-8-14 12:11
  • 阿俊 激骚 +1 好闪! 2016-8-13 09:50

TOP

posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。


TOP

引用:
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表
posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
不是所有欧美玩家都能接受日文语音+英文字幕
实际上好几个日厂都在欧美做过调查,想要日文语音+英文字幕这种组合的人是少数
你觉得很多是因为这些人都是资深宅特别喜欢在网上蹦达,给你产生一种人数很多的错觉

这个专题采访的三个人里两个职业翻译是从PS1时代开始搞这行的,限于机能,一串文字的文本长度限制的非常厉害,基本没有给你放注释的空间
实际上一直到PS2还有很多游戏引擎对文本长度有很严格的要求

当然除了一坨文本什么都不给是早年日厂英化的常见策略
JB以前的项目没碰到这么麻烦的情况,MGS1他有完整的设定集和视频,寂静岭系列他本人就是开发组的主创之一,负责日文编剧,而不是单纯的英文翻译
其他的游戏有时候只给文本但文本量也没DQ7那么大
如果他知道DQ7文本有这么多这么复杂从一开始就不会接这个项目,但接了以后考虑到自己的名声又不能直接推走,只能硬着头皮干,于是就弄出了那套文本管理系统

DQ7的文本超过7万页,翻译成英文单词超过100万,当年JB用了20个翻译和5个校对,人人熬夜苦干,就是这么拼都差点没赶上交付期,简直要人命

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 09:57 编辑 ]

TOP

太苦了,不过看完感觉这些人也是兼具毅力和能力
另外地球冒险的宣传是什么鬼

TOP

posted by wap, platform: Android
应该采访下当年天人互动的翻译,问问把老滚翻译成老滚是什么心境

TOP

引用:
原帖由 alann 于 2016-8-13 10:00 发表
posted by wap, platform: Android
应该采访下当年天人互动的翻译,问问把老滚翻译成老滚是什么心境
就是机翻,然后看都不看就丢出来了

TOP

引用:
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表
posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
老美动漫社团看EVA,点名要看英文配音。
文化强势,习惯了本地化的国家不是不屑于屈就其他文化,而是观念中根本就没怎么考虑过屈就其他文化。“为什么要听原配?在我国发行为何没有英配?”
只有普通人里的少数宅男里的少数哈日宅男才会在乎原配。

[ 本帖最后由 fcwbt 于 2016-8-13 10:05 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • kimulakenxin 激骚 -1 反对 Rated by wap 2016-8-14 02:49
  • mieumieu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-8-13 10:10

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @cloudian  于 2016-8-13 09:47 发表
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
游戏字幕远没有动漫字幕组那样的自由,随便在屏幕某个位置解释梗。这涉及到程序方面的原因

行业巨头们应该站出来弄游戏字幕标准的我觉得

TOP

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:13 发表
posted by wap, platform: Firefox
游戏字幕远没有动漫字幕组那样的自由,随便在屏幕某个位置解释梗。这涉及到程序方面的原因

行业巨头们应该站出来弄游戏字幕标准的我觉得
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2016-8-13 10:14 发表
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
根据我的经验,所有的最终美术调整,不仅是字幕,应该都要在大电视上做的。
很多项目可能还是因为和PC共用UI资源了吧,少调整一套设置省钱

其实FFX最能体现本地化处处受掣肘的其实是这句话

withyunabymyside

这句台词是连起来念的,很别扭。谷歌搜这个关键字就知道了哈哈。落后的编程和脚本触发方式是一切罪恶的根源

本帖最后由 mieumieu 于 2016-8-13 10:19 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:17 发表
posted by wap, platform: Firefox
根据我的经验,所有的最终美术调整,不仅是字幕,应该都要在大电视上做的。
很多项目可能还是因为和PC共用UI资源了吧,少调整一套设置省钱

本帖最后由 mieumieu 于 2016-8-13 1 ...
我能在大电视上看清小字号字幕,就是不痛快罢了
哪怕是PC,我也觉得大字幕痛快点
因为这不是屏幕上出现一个目标让你去打,那个靠本能就行了,字幕是要用脑子去读的
大字轻松扫一眼就能看完一句话了,而不是去仔细瞧

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:21 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • ggggfr 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-8-13 13:24

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2016-8-13 10:19 发表
我能在大电视上看清小字号字幕,就是不痛快罢了
哪怕是PC,我也觉得大字幕痛快点
通常来说日本开发者这方面做的好一些。
FF13虽然游戏渣,但是字幕字体特大。。

TOP

英文配音有个硬伤是免不了的
一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字
不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和

TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-8-13 10:23 发表
英文配音有个硬伤是免不了的
一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字
不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
逆转最大的问题其实不是名字
谁都知道那些日语双关(果然君之流)是翻译不出来的
但是这游戏明明在日本你活生生改成美帝
有个很出名的漫画就是嘲讽这种莫名其妙的策略

TOP

 40 123
发新话题
     
官方公众号及微博