» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 45 123
发新话题
打印

蚁人国配字幕好渣

posted by wap, platform: Samsung
敌方装备明明叫yellow suit
强行翻译成黄蜂战衣。。。
黄蜂对于蚁人是特殊含义的好吧


TOP

posted by wap, platform: iPhone
是yellow jackets吧,黄衫侠



TOP

yellow jacket原作中就是蚁人,电影中变成了反派。。。


TOP

据说这次的翻译顾奇勇是特地请的,以前翻译过老版蝙蝠侠和功夫熊猫,还批评过贾秀琰的翻译。说实话这次翻译中的网络词语用的确实不是太突兀,跟剧情结合的不错还能有笑点,比如“别跟我提那三个熊孩子”、"你家狗长得真任性"等等。

TOP

yellow jacket漫画里是一代蚁人的马甲,通称黄衫侠。

这个词组本身也指一种黄色的蜂类,这里这么翻没什么大问题。

TOP

posted by wap, platform: 小米 NOTE
女儿peanuts花生翻译成豆豆

TOP

女儿那个peanuts本身属于昵称,二次创作中,中文环境下豆豆挺符合的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
yellow jacket
n.(名词)

Any of several small social wasps of the family Vespidae, having yellow and black markings and usually making nests in the ground or within the hollows of trees.
黄色胡蜂:胡蜂科中的一种群居小胡蜂,长有黄色和黑色的花纹,通常在地下或树洞里做巢

翻成黄蜂战衣毫无问题。

TOP

其实son of bitch这次可以继续翻成老伙计,但是用个双引号圈起来气气贾大妈

TOP

引用:
原帖由 kforce 于 2015-10-17 22:42 发表
其实son of bitch这次可以继续翻成老伙计,但是用个双引号圈起来气气贾大妈
老伙计这个还真不是贾大妈翻的,是八一厂的刘大勇,不过跟贾大妈是一个厂的。这次的蚁人是上译负责的。1

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这次翻译没啥好轮的吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这次还喷字幕差的是自己英语半罐水吧,233

TOP

有几处翻译笑喷了,结合英语原话和中国特色,无伤大雅

TOP

这次翻译不错了 毕竟是上译   翻译水平是有积淀的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
应该翻译成胡蜂,黄蜂毕竟有含义。不过总体来说这次翻译很不错了

TOP

 45 123
发新话题
     
官方公众号及微博