» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

碟中谍,第一个碟为何是石头?

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 7
以前都没注意


TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
第一部盗取的名单存光碟上了?记不清了



TOP

posted by wap, platform: One Plus One
第一部有悬吊偷光盘,光盘即碟片……


TOP

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 7
晕,原来是这样
好像第一季是偷光碟

TOP

引用:
原帖由 yang117 于 2015-9-11 00:10 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 7
晕,原来是这样
好像第一季是偷光碟
[ 本帖最后由 火焰与海水 于 2015-9-11 00:22 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不可能的任务...

TOP

posted by wap, platform: LG G3
这译名该换了,谍中谍更贴切。间谍与间谍的较量,计谋中有计谋。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
碟中谍,光碟里的谍战片,当年我就是五元光碟看的,名字很贴切,没必要改~

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @DvRyu  于 2015-9-11 00:07 发表
第一部有悬吊偷光盘,光盘即碟片……
剧情核心是ab光碟,分别记录一半间谍名录,需要两部分合并才能正确解码;boss卖了上部,伊森只能盗了下部才能让买家供出boss

所以碟中谍的意思是 围绕这光碟中的间谍名录进行的间谍战

TOP

那个年代U盘还没有普及,剧中的光碟貌似是类似MD的MO

TOP

对,就是MO,以前搞设计经常要用到,好像叫磁碟气

TOP

posted by wap, platform: iPhone
因为要谢蝶片

TOP

第一集是涉及到了真正的磁碟,所以可以叫“碟中谍”。
但我觉得可能还有翻译的问题。英文名mission : impossible,这两个词发音和写法都有一点儿相似,而中间是个冒号。中文翻译可能也考虑到了这一点,所以叫“碟中谍”,第一个字和第三个字非常类似,中间的“中”字相当于引文的冒号了。并且还比较切合第一集的故事。

TOP

另一个译名职业特工队比较贴切

TOP

posted by wap, platform: iPhone
喷了,才发现

TOP

 44 123
发新话题
     
官方公众号及微博