管理员
原帖由 @Totall 于 2014-10-20 14:25 发表 贾翻译是听译的,把Knowhere译成了无毛之地,一定是听成了nowhere, 这个无可厚非。能听译到这程度,水平很高,大家都跪下吧。
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-20 18:54 发表 posted by wap, platform: iPhone 不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适
元始天尊
原帖由 bigbook 于 2014-10-18 21:54 发表 posted by wap, platform: Samsung 玩过星际的都知道terran是地球人的意思吧?
查看个人网站
我哥哥公司快倒闭了
魔神至尊
大家行行好不要再刺激我哥哥了
原帖由 Karma 于 2014-10-20 20:38 发表 首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影 ...
禁止访问
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表 那么,knowhere应该怎么翻? 就事论事比较有意义 terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强? 我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没 ...
穷丑矮挫撸
混世魔头
LOW逼
大白屋
摄影中
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-20 18:44 发表 哪些地方? 不用说多,说三个即可 本帖最后由 上海狗狗 于 20141020 18:46 通过手机版编辑
摄影组
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表 ...但是,为什么没有见过谁这么义正言辞,慷慨激昂的喷过另外一部电影? ...
魔王撒旦
原帖由 jiaju的马甲 于 2014-10-23 09:58 发表 我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
原帖由 @amm 于 2014-10-23 07:17 发表 我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒 本帖最后由 amm 于 20141023 07:18 通过手机版编辑