» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾的霸气 Title翻译

posted by wap, platform: iPhone

安德的游戏,宇宙生还战
冰雪奇缘,魔雪奇缘
美国骗局,骗海豪情
华尔街之狼,华尔街狼人


TOP

posted by wap, platform: Firefox

好像香港的也很古怪



TOP

各有千秋~两地的文化差异~


TOP

想起了夜神起义,黎明升起

TOP

魔鬼终结者、魔鬼复制人、魔鬼末日、魔鬼毁灭者、
  最後魔鬼英雄、魔鬼大帝:真实谎言 魔鬼孩子王、
  魔鬼总动员、魔鬼红星、魔鬼阿诺、魔鬼司令、
  魔鬼杀阵、魔鬼报复者、魔鬼雷普利、 魔鬼保镖、
  魔鬼猎物、魔鬼的诱惑、魔鬼先锋、魔鬼游戏、
  魔鬼基地、魔鬼复制人、魔鬼岛、魔鬼诞生、
  魔鬼边缘人、魔鬼接班人、魔鬼潜舰。
本帖最近评分记录
  • pauleldwan 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-2-19 07:44

TOP

posted by wap, platform: iPhone

铁血xx

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S IV

台湾翻译还是很有味道的,时不时有神来之笔。大陆就是中规中矩的,不会错也没啥亮点。香港则完全是神棍

TOP

posted by wap, platform: Firefox

反正港译是不顾一切标题党,龙虎豹少不了;台译太奇葩,什么档次的都有有神译,也有渣到底的

其实大伙有没有想过,"变形金刚"的来历是那里?:D

TOP

廿二世纪杀人网络
刺激1995


这俩翻译算是奇葩中的奇葩了吧

TOP

posted by wap, platform: Windows

说个不是电影的,太空战士。。。。。真吐了

TOP

posted by wap, platform: Firefox

大陸的翻譯那是滿足廣大人民群眾普遍低下的英語水平的譯法。
基本就是google翻譯可以做到的事情,估計是沒有市場競爭的原因吧

TOP

一树梨花压海棠才扯呢,苏东坡拿来嘲笑人的段子拿来配这个电影,意思都不对头了,还有一棒子2b说神来之笔。典型的拽文拽成傻逼了。

TOP

港台译名,算了吧

TOP

也想到2个非电影的

金童卡修 - 魔界小金毛
棋魂 - 棋灵王

TOP

posted by wap, platform: Safari
引用:
原帖由 @fyyx  于 2014-2-17 10:16 发表
廿二世纪杀人网络
刺激1995


这俩翻译算是奇葩中的奇葩了吧
Matrix 这的确很不好翻译

见过 矩阵,母体,黑客帝国,22世纪杀人网络

扭曲来扭曲去,貌似也只有黑客帝国符合大陆市场.....那几年正是蓝翔技校腾飞的年代啊,

就像很久以前的MetalGearSolid,港台译 燃烧战车,作为一个游戏名,已经很华丽了吧,看到都有想先看看的冲动;合金装备,第一眼还以为是个什么小格局的小游戏....
不过叫开了,也就那样了...;官译潜龙谍影,......跟龙有个毛关系了,走的完全是港版龙虎豹路线~~不过倒是比燃烧战车贴合游戏类型,燃一看还以为是个坦克或机甲大战什么的...

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博