» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

天马流星拳 —— 这电影还能看?

posted by wap, platform: BlackBerry (8900)
引用:
原帖由@aweiwei于2013-7-31 21:01发表posted by wap, platform: Android这天马流星拳挺好的啊。本来挺紧张的,放松一下。这影响你们理解剧情了么?
那样不如字幕标注降龙十八掌或者还我飘飘拳或者猴子偷桃之类,放松一下嘛,也不影响理解剧情啊。

本帖最后由 sigouqishi 于 2013-8-2 08:27 通过手机版编辑


TOP

我感觉天马流星拳不是挺好的吗??



TOP

posted by wap, platform: UC

天马流星拳是一秒钟打出100次的超音速机炮拳法,用在这里,明显偏差,还不如就直译成“火箭大锤炮”算了~


TOP

今天看完了 看了几眼字幕就惊了 索性没再看
回来看了下这个翻译 纯傻逼一个
没办法人家就是接地气

TOP

天马流星拳出来是搞笑的感觉
最后的亮剑
让人想起来八路军,一下子就出戏了

TOP

全片让我出戏的就两个翻译段子,一个是天马流星拳,一个就是亮剑了...

TOP

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2013-8-1 22:57 发表
posted by wap, platform: BlackBerry (8900)

那样不如字幕标注降龙十八掌或者还我飘飘拳或者猴子偷桃之类,放松一下嘛,也不影响理解剧情啊。

本帖最后由 sigouqishi 于 2013-8-2 08:27 通过手机版编辑  
不能赞同更多!

TOP

posted by wap, platform: iPhone

石破天惊拳比较不错

TOP

这翻译的确奇葩 后来都不想看字幕了 太tm出戏了。。。。。。。很多明显bug

TOP

posted by wap, platform: iPad

实际上喷天马流星拳,只是拿这个当一个大家都看得懂的代表来喷。
要是把每句错译都举例来进行分析,那未免太累了,你们也懒得看。
贾翻译之所以糟糕,并不只是因为她自以为是的接地气。
她真正糟糕的地方在于:无数的错译漏译或者至少是翻译不准确。
比如We do it together.这么简单的句子都翻译得不对。
无论黑衣人3还是太平洋,100分的满分最多可以给她打个60来分。

TOP

posted by wap, platform: Nexus 7
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2013-8-4 19:55 发表
posted by wap, platform: iPad

实际上喷天马流星拳,只是拿这个当一个大家都看得懂的代表来喷。
要是把每句错译都举例来进行分析,那未免太累了,你们也懒得看。
贾翻译之所以糟糕,并不只是因为她自以为是的接地气。
她真正糟糕的地方在于:无数的错译漏译或者至少是翻译不准确。
比如We do it together.这么简单的句子都翻译得不对。
无论黑衣人3还是太平洋,100分的满分最多可以给她打个60来分。
这货既没有专业水平,也缺乏职业道德,还特爱现……大部分民间业余译者,都比她强

TOP

其实通篇来看这个翻译可以给85分
天马流星拳这个我个人可以接受 就是个小玩笑而已
真全部按私宅机器人术语来翻译 估计很多人会很迷茫

TOP

posted by wap, platform: iPhone

贼鸥是英语

TOP

posted by wap, platform: iPhone

贼鸥是英语

TOP

http://news.mtime.com/2013/08/04/1515804.html

贾:
在翻译‘hammerrocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,因为那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”

她同时表示,字幕翻译的风格在变化,引起争议是可以理解的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博