» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

我觉得现在很多字幕组在字幕里姓名不翻译直接放英文原名的做法不是很妥当。

posted by wap, platform: iPhone

无论你是翻译成白瑞德,还是瑞特巴特勒,或者直接留着Rhett Butler

我都没障碍,大脑CPU足够判断储存


TOP

posted by wap, platform: 小米 (MI 2)

姓名还好吧,选择看原声字幕的这点都应付不了么……



TOP

反正对剧情很紧凑的电影或电视剧名字用英文极其不爽,本了剧情光看字幕就有点吃力,在夹几个英文名字,我都不知道谁是谁了。
还有楼上,不是想看原声,有些只能看原声。


TOP

真难伺候
一会要原文 一会要中文

TOP

posted by wap, platform: iPhone

我觉得很妥当

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III

同意LZ,英文不好才需要字幕,要原汁原味就别用什么字幕。

TOP

纯汉语确实看起来很舒服 ,当然港台和我们的翻译不一样看起来 乖乖的感觉

TOP

posted by wap, platform: iPhone 3GS/4/4S

不怎么懂英文的,基本上也不看原声吧

TOP

引用:
原帖由 忠肝义胆卡普空 于 2013-7-9 10:04 发表
对于我们这一辈上过几天学的人来说记住几个英 ...
看字幕组的话,通常是上过几天学吧。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

每次看翻译的书最怕记人名,超过三个就完全记不住,还不如用英文原名

TOP

剧情很久我都能记住,但人名地名我百分百记不住,没所谓,233
而且对于大部分网络视频爱好者来讲,他们更喜欢完全汉化。且字幕组翻译前后风格一致才是吸引固定观众的方法

TOP

小说的翻译不都是完全翻译吗?电影字幕同理啊

TOP

不是一个人做,好多人同时开工,照文本译,译者根本没看过电影画面(也存在完全听译,导致不能准确的判断原文是什么),也不知道上下文是什么情况。
而且还存在“公爵”译成“杜克”这种乌龙……
快出的字幕保持人名地名,和特殊物品的英文名正是为了让你看得通顺。。。。。
你看有几个BD之后才出的字幕是英文内容的。

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博