» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

我觉得现在很多字幕组在字幕里姓名不翻译直接放英文原名的做法不是很妥当。

当然出于字幕组的本意考虑,一可能是想尽多得保持原汁原味,二可能是怕因为名字的翻法太多引起混乱,但我觉得这样的做法并不是很妥当。

首先是出于对观众群体的考虑,对于我们这一辈上过几天学的人来说记住几个英文名不难,但现在国内许多人的英文水准还是接近空白,特别是些岁数大点的可能连26个字母都分不清,你让他们直接看英文原名可能一部剧看完了他们也不知道谁叫什么名字。

其次这么搞多少给人一种稍显违和的感觉。比如某天《三国演义》在欧美火起来,到时候他们那边的字幕组来一个“I‘m 刘备,this is 孔明”,大家想想这是什么样的感觉.

所以我觉得字幕组做字幕的时候就应该将姓名一道翻了,而且在翻译姓名的时候各个字幕组最好能有一个统一的标准,这样就可以避免在这个问题上引起混乱。


TOP

可以翻译成中文。很多都是翻译成中文。难就难在统一的标准。谁能给统一的?凭什么是你的译名是标准?



TOP

同意LZ,如果人名不翻,地名不翻,一些特有的名词也不翻,那索性就全部不翻了吧,原汁原味。不过如果要真做到傅雷说的信雅达,真没这么容易。


TOP

TOP

名字地名还是直接用英文好,记得住。
阅读的时候一直看到中文的翻译有各色各样的很难记!

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Play)

忠片看完居然没有黑我厂

TOP

俺喜欢人名地名保持英文,这样上网查资料比较方便。。。。。

TOP

建议是很好,但是真看这种字幕的人,都是有英语基础的,不过的确可以建议字幕组考虑翻译名称

TOP

喜欢英文的。。

不然,对于一些国内没有正式上映的电影(尤其美剧),,不同字幕组翻的都不一样。。

有时,在不同字幕组的字幕中切换时,看着很累

当初24小时,就是。。。
有:杰克.包尔、包杰克。。。。

TOP

正确的做法是 我叫杰克(Jack)

这样就能各取所需了

TOP

tlf里面打了好几个回合了,主观的东西,争论不出来什么。

TOP

英文好吧,记得住

TOP

posted by wap, platform: 小米 (MI 2)

支持英文,记得住

TOP

看美剧的都是什么人啊 40岁以下的为主
这些人对英文接受度没啥问题吧

TOP

按新华社的标准。

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博