» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《致我们终将逝去的青春》的英文片名咋会犯这么低级的语法错误……

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

记得宣传是 so young 。



TOP

中文手写字好丑


TOP

LZ请再复习一下定语从句

TOP

第二个to应该是is
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 anthem 于 2013-5-4 22:34 发表
LZ请再复习一下定语从句
有to doing作定语从句的?

TOP

中国人研究英语语法我觉得是个挺有意思的事儿……

TOP

其实有些中文就不能逐字翻译,或者说完全按原意翻译,因为人家根本没这说法.
香港很多电影就比较聪明,英文跟中文标题根本不是一个意思,比如杀破狼这种,直接翻译人家老外根本不知所谓.

TOP

so you NG
我看完影片从影院出来后,一直这样想。。。。

TOP

我觉得这里第二个to不是不定式,而是goes to 把goes 省略的结果

TOP

posted by wap, platform: iPhone

我觉得第二个to是meant to的省略,"终将"嘛,不过后接ing有点怪

TOP

posted by wap, platform: Android

我也记得是so young 来着。

TOP

这英文标题一看就是Chinglish。一句To Our Fading Youth不就完了,弄个又臭又长的从句还弄错,徒增笑柄。

TOP

posted by wap, platform: UC

看了4、10、11楼的分析,我看中国的英语教育还得再搞100年

TOP

正好办公室别人有本书,随手一看,第二个所谓to就是实打实的is……

电影定稿海报也是so young,所以这顶楼的是咋回事……

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博