» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

王家卫谈《一代宗师》国际版

posted by wap, platform: iPhone 3GS/4/4S

 当地时间2月9日, 上海电影节在第63届柏林电影节举行推介会, 导演王家卫和梁朝伟也抵达现场, 接受中国媒体专访。 提及与内地版差别不少的 《一代宗师》 国际版, 王家卫坦承 “这是两个小时版本里最好的。 ”他也打趣否认有传说中的四小时版本。


《一代宗师》亮相柏林 章子怡显“国际范”

  王家卫否认四小时版本 新年祈愿世界和平

   《一代宗师》 2月7日在柏林电影节上映, 国际版比内地版不但时长短了十分钟, 内容上也有较多调整, 这个版本国内媒体也普遍认为比国内版更流畅, 王家卫坦承 “这是两小时里最好的版本”。

  国际版的内容调整解决了很多内地版带给观众的疑惑, 比如张震角色的身份背景, 对新版本的调整他只称: “第一有时间的限制, 必须有修改, 过程里有多方面的考虑才形成的这个版本。 ”

  记者好奇为何不考虑送传说中的四小时版本送来展映, 王家卫笑道: “哪有什么四小时版, 都是你们说的。 ”

  在柏林宣传 《一代宗师》 之外, 王家卫此行最重要的工作还是担任评审团主席, 他表示目前已经看了六部电影, 好坏先不能说, 但 “今年的电影有个共同点, 都是很关注社会问题, 看得出世界不同地方都有他们的问题, 所以在过年的时候我们更希望世界和平。 ”

  梁朝伟不敢自认演技了得 想给国语版配音

  被影评人称赞是表演无可取代, 梁朝伟却称接不住: “我从来没觉得自己的演技了不起, 只是很喜欢做这件事, 然后继续做而已。 ” 《一代宗师》 里 “叶问”戏份比内地版略有增加, 不过他觉得 “没觉得两个版本有什么不同。 故事还是那个故事, 王家卫是个追求完美的人, 我们后期一直很赶, 最后快上片了我还在配广东话, 本来连普通话版我也想自己配。 现在这个版本只是修得更紧凑一点。 ”

  也许翻译是作为中国观众的一点遗憾, 中文言简意赅的诗性在英文里削弱了, 王家卫参与了翻译的工作, 也称 “这部电影对我来说, 所有版本的翻译都是超高难度, 现在的翻译已经尽量做得很好了。 ”
    还期待加两场打戏呢,出乎意料的喜欢的电影


TOP

这片翻译确实是个大问题。。。念念不忘 必有回响翻译成don't give up your faith。。。一下就掉价了



TOP

唉,我是彻底不能欣赏王家卫的电影了。。。。。。。。我真不知道他要说啥。。。。。


TOP

LS王家卫是闷骚代言人   这次是骚到wan境界

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博