» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 21 12
发新话题
打印

读完了《云图》小说,又看了一下电影超长预告片,我觉得。。。

引用:
原帖由 fujin 于 2012-10-17 10:26 发表
尽管看的是中文,但也能看出由于每个故事所处年代不同,作者刻意用了不同的文体来叙述
想必这样写小说很花功夫
但是这些东西翻译过来基本上剩不下什么了
据说这书的台版,翻译的就好多了,至少相对好多了……
导致有一段国内版断货,差点买了台版……

另外,国内版的译者发过一篇长文来写翻译本书的心得,情真意切,看着真是又辛苦又动脑子,还说有些段落真想用文言文,但自己功力实在不够什么的……
看完了真是不理解,这种态度看着还行,怎么会同一个人名都翻出好几个版本……


TOP

态度诚恳,但是能力所限吧
就像《银河系漫游指南》这书一样,翻译出来就是没那个味

比如《蒂莫西·卡文迪什的苦难经历》这个故事
能感觉到作者是用了轻松诙谐的口吻来叙述“我”的倒霉日子
但是看译文基本上笑不出来

这段如果拍成电影,导演功力够的话应该挺好玩的



TOP

posted by wap, platform: UC

这片据看过试映的说评价不错,今年商业大制作里最费脑子最有回味的,就是血腥露点之类的比较重度广电又可大动剪刀了


TOP

posted by wap, platform: iOS
引用:
原帖由 @fujin  于 2012-10-17 14:16 发表
态度诚恳,但是能力所限吧
就像《银河系漫游指南》这书一样,翻译出来就是没那个味

比如《蒂莫西·卡文迪什的苦难经历》这个故事
能感觉到作者是用了轻松诙谐的口吻来叙述“我”的倒霉日子
但是看译文基本上笑 ...
确实如此,书中还有几处翻译错误,希望能看到其他的译本

TOP

引用:
原帖由 HKE 于 2012-10-16 17:25 发表
posted by wap, platform: iPhone

海报里没有周迅,估计也就个几秒的角色
周迅不是演两个角色呢么

TOP

不幸言中,北美上映四周票房2000多万,这下砸锅大了。。。

改编小说要慎重啊

TOP

 21 12
发新话题
     
官方公众号及微博