» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

[老游杂谈] 我来喷下这国内日系汉化润色

国内汉化风格感觉就像日萌系的跟玩纯欧美的差距那么大

三大妈的一些纯英语游戏,还有以前因特卫做的博德之类,还有些我不太清楚谁做汉化的游戏,哥特王朝这些
说话里语气都表现得很自然

但是汉化日本的作品,从很早开始就透着一股嗲味,就有点像老观念我们觉得台湾人说话发嗲那样。
这其实倒不是翻译的错,往往都是润色给润成的。

润色似乎清一色的萌系爱好者,
比如一句简单的日语 そうだよ 按照正常习惯翻过来中文就是 是这样,或者 对 。
给国内的润色就变成是 是这样的哟   了 更严重的会变成 是酱紫的哟 了
日语里语气助词加个よ是很正常的,但是国内不正常啊,你平时说话会 哟 呢 了啦  么?
我最后个玩的日系汉化游戏是空之轨迹FC刚汉化那会,当时感觉就这个问题比较严重,最近看同事玩游戏又是一堆这种风格的,看来国内润色一堆一堆地被娘化萌化了~~~~~~

[ 本帖最后由 dragonzet 于 2012-5-1 00:31 编辑 ]


TOP

现在玩那些日版汉化作品已经能挺过教学的已经不多了,实在是太啰嗦了。。。。。



TOP

汉化的人自己喜欢


TOP

人家汉化者就好这一口,那也没什么可说的。。。。。

TOP

一堆小P孩就喜欢这个,没法子

还是怀念当年的屎王

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

看语境
你说一个妹子在上下文中卖萌,中间的soudayo翻成'对头'或者'就是这个道理'?这不符合原文的语境吧

TOP

本来也没人给钱汉化,都是一腔热情而已,然后被各个汉化组头目利用,成为论坛、汉化组、字幕组的牛马和人力资本。

所以我一直是本着同情的心态看汉化者,也对他们的工作表示发自心底的尊重,至于润色修饰之类的,爱翻成哪样就哪样吧,反正翻不翻都可以看懂,中文字看着更亲切点而已了。

TOP

引用:
原帖由 SONIC3D 于 2012-5-1 02:53 发表
本来也没人给钱汉化,都是一腔热情而已,然后被各个汉化组头目利用,成为论坛、汉化组、字幕组的牛马和人力资本。

所以我一直是本着同情的心态看汉化者,也对他们的工作表示发自心底的尊重,至于润色修饰之类的, ...
看来你日英精通:D

TOP

神似就可以了,不必强求形似。FF9汉化版里还有一堆水浒人物呢!

TOP

posted by wap, platform: Android

已经玩原版游戏了

TOP

posted by wap

N年前的北欧女神1汉化的不错,算是精品。

往后精品越于越少了。

TOP

时代变了,LZ应该是85左右的吧?连你都不接受现在90后的润色了,哈哈

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

其实这是受台译影响,我看文学少女简体译版也是那种调调

TOP

台版的浪人剑客翻译得就没那种味道,很贴切

我觉得现在一些润色不是在按照原著来,而是把原著定个型,然后按照一种夸张的表现手段不经意间变成矫揉造作自己浑然不知啊

就像如果做个军事类游戏的翻译立马文字一个个爷们得不得了铁血得不得了,到画风比较轻向的又娘得不得了。。。

TOP

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-5-1 13:23 发表
时代变了,LZ应该是85左右的吧?连你都不接受现在90后的润色了,哈哈
年底30周岁了。。。。。。

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博