» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 55 1234
发新话题
打印

内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。

hk有粤语专属配音版的SouthPark
虽然画面一样,但配音的内容很有香港味道
角色人名也被翻译成“陈太,李珊珊,碌葛,茂李”之类的
对白又咸湿,很适合香港人胃口


TOP

凡是CG动画片都叫XX总动员
凡是威尔史密斯的片子都叫全民XX,或者XX公敌
凡是州长的片子都叫魔鬼XX
类似的还有XX终极令,XX战警,一样脑残

甚至还有直接放个空洞的成语糊弄事的
比如大陆的勇闯夺命岛和空中监狱
港台来个“石破天惊”“惊天动地”,话说把这俩片名掉个个效果完全没变化啊

更烦人的是片名误导,比如勇敢的心,译个“惊世未了缘”,直接由民族自由主题变成爱情主题俗片了

[ 本帖最后由 mephistofele 于 2012-4-12 01:16 编辑 ]



TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

没人提石破天惊的港台翻译?铁金刚大战葫芦岛


TOP

引用:
原帖由 PSPsword 于 2012-4-12 01:13 发表
hk有粤语专属配音版的SouthPark
虽然画面一样,但配音的内容很有香港味道
角色人名也被翻译成“陈太,李珊珊,碌葛,茂李”之类的
对白又咸湿,很适合香港人胃口
第次一看是好玩
再看原版举得就是侮辱创造人

TOP

逃出克隆岛估计是世上最牛逼的标题剧透电影之一了吧?
仅次于国内的主旋律抗战片

TOP

posted by wap, platform: iPhone

明珠台的lost翻译为谜,prison break翻译为逃

TOP

真实谎言的香港译名是啥....好像是魔鬼大帝啥的...

这个我觉得不能一刀切,有的大陆这边翻译的好,有的港台那边的更好一些

TOP

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2012-4-9 13:38 发表
美少女特工队比什么刺客同萌这山寨名字强多了...
广东人表示不赞同~

TOP

posted by wap, platform: Opera

南方公园粤语版是神作啊,小时候看笑喷了。

TOP

喜欢内地的直译,原汁原味,不夸张。

问题是,如果说港台的译法好,吸引眼球,有利于提升票房,那么影片的原片商为何尽取些平凡的名字呢?

TOP

 55 1234
发新话题
     
官方公众号及微博