天外飞仙
查看详细资料
TOP
酒瓶
大都督
一炮当爹
小黑屋
魔王撒旦
原帖由 OpEth 于 2012-4-9 01:54 PM 发表 话说直译有什么问题?外文原名就是如此,难道译名比原名更强更有韵味? 比如《后天》,原名就是《The Day After Tomorrow》,难道要说原名是傻逼?非得照着《末日浩劫》的路数来才叫牛逼?如果片名叫《doomsday》 ...
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 11:57 发表 posted by wap, platform: SAMSUNG (T959) 内地基本就是直译,港台90%的译名比大陆强 我说一个,大陆叫美少女特工队,港称刺客同萌,台称天姬战
橙子大叔
魔神至尊
弯弯她爹
原帖由 @SaurFang 于 2012-4-9 15:03 发表 90%比内地强喷了 翻过来还差不多
查看个人网站
混世魔头
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 15:17 发表 posted by wap, platform: SAMSUNG (T959) 大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
原帖由 孤高的弑神者 于 2012-4-9 11:24 发表 肖申克的救赎 香港和台湾一个是刺激1995,一个是月黑高飞 ........ 这俩都那啥...
大龄
废柴
原帖由 omega_du 于 2012-4-9 14:46 发表 明日之後
女神组