» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。

快打三人组 快打四人组 快打四人组2


TOP

话说直译有什么问题?外文原名就是如此,难道译名比原名更强更有韵味?

比如《后天》,原名就是《The Day After Tomorrow》,难道要说原名是傻逼?非得照着《末日浩劫》的路数来才叫牛逼?如果片名叫《doomsday》才是俗到爆浆了。。。。。

[ 本帖最后由 OpEth 于 2012-4-9 13:57 编辑 ]



TOP

posted by wap, platform: Nokia (E63)

那《专扁哀仔》是怎么译出来的???


TOP

22世纪杀人网络……

TOP

引用:
原帖由 OpEth 于 2012-4-9 01:54 PM 发表
话说直译有什么问题?外文原名就是如此,难道译名比原名更强更有韵味?

比如《后天》,原名就是《The Day After Tomorrow》,难道要说原名是傻逼?非得照着《末日浩劫》的路数来才叫牛逼?如果片名叫《doomsday》 ...
明日之後

TOP

引用:
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 11:57 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

内地基本就是直译,港台90%的译名比大陆强

我说一个,大陆叫美少女特工队,港称刺客同萌,台称天姬战
90%比内地强喷了
翻过来还差不多

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)
引用:
原帖由 @SaurFang  于 2012-4-9 15:03 发表
90%比内地强喷了
翻过来还差不多
大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?

TOP

觉得HK的大部分翻译都好些~

TOP

引用:
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 15:17 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
中文名就是给不懂英文的人看的,直译最贴近原意,翻的天花乱坠的有时候不看片子还真不懂是什么内容

TOP

引用:
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 15:17 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
直接上英文名有几个认识的?

TOP

引用:
原帖由 孤高的弑神者 于 2012-4-9 11:24 发表

肖申克的救赎
香港和台湾一个是刺激1995,一个是月黑高飞
........
这俩都那啥...
这两译名我一直觉得很搞

刺激1995和片子几乎扯不上关系,月黑高飞倒是贴切,就是这剧透得太过分了

TOP

为什么我觉得直译秒杀90%港台恶俗夸张译名?

TOP

引用:
原帖由 omega_du 于 2012-4-9 14:46 发表

明日之後
The Day After Tomorrow就是后天,明日之后应该是The Days After Tomorrow。。。。。

TOP

急诊室的故事

仁心仁术

TOP

大学毕业论文就写的这题目 巧类

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博