» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 你觉得哪些游戏的译名比原名更有味道?

引用:
原帖由 refrain 于 2012-3-3 11:13 发表

Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
第一次看到FINAL FIGHT,看到红衣白人那“呯呯呯”的高速出拳速度和音效,确实有一种“快打”的感觉,比同期动作游戏的出拳速度都要快的多吧。


TOP

我想说 梦幻模拟战



TOP

确认了一下,粤语里“快”的发音是faai3,“打”的发音是daa1或daa2,又想起以前一位粤语网友说,粤语里d与t音相近,所以“快打”应该是FIGHTER的音译。


TOP

94年买的攻略书里恶魔城叫“鬼禁城”赤影战士叫“水上魂斗罗”

TOP

小时候在下那片管恶魔城叫小黄抽鞭子,多形象啊,导致N年都没改过来。

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG
引用:
原帖由 @倚天奸剑  于 2012-3-5 09:37 发表
“快打”在香港话里就是FIGHTER的音译~~

所以凡是带FIGHTER的游戏都会有“快打”字样,并不是说打斗速度快~~
香港VF叫VR快打,雷电外传FIGHTERS叫雷电快打.

TOP

《比偶还渣的》[绿脸贱笑]

TOP

魔兵惊天录

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG
引用:
原帖由 @refrain  于 2012-3-5 14:21 发表
确认了一下,粤语里“快”的发音是faai3,“打”的发音是daa1或daa2,又想起以前一位粤语网友说,粤语里d与t音相近,所以“快打”应该是FIGHTER的音译。
小时候普遍把街霸2叫快打四代,简称快四(貌似把不可选四BOSS的原版叫快三),以为出自无接续无挑战通关后出现高速演示画面

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @OpEth  于 2012-3-4 20:58 发表
拳皇是原文,貌似02有个场景就有这两字。。。。。
其实02年左右snkp已经确定kof的中文名为拳皇了,你可以翻日文的kof维基百科

TOP

这个。。。。必然是地狱极乐丸、踢王。

TOP

引用:
原帖由 firesun 于 2012-3-2 12:04 发表
ファンタジーシミュレーション,这个是用来描述游戏类型的定语吧

比如“气势恢宏的史诗巨作——三国演义”、“神话时代的仙界大战——封神演义”

然后咱们就把“三国演义”翻译成:“气势恢宏的史诗巨作战”~ ...
笑喷

TOP

FC水上魂斗罗的真名应该是『闇の仕事人 KAGE』,翻译成中文是“黑暗工作者-影”。

『闇の仕事人』这几个字好像在game里没有出现,只出现包装说明上。

不知道“赤影战士”这个名字是怎么来的?D商命名?

TOP

地狱极乐丸是原名,直接沿用日文的,根本没翻译…………

踢王原名是Kick Master,腿法大师之类的,一个王字把大师们全盖下去了。

[ 本帖最后由 refrain 于 2012-3-17 14:31 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: UC

鳄鱼先生
兵蜂
皇牌空战
生化危机
极品飞车

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博