» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 港版和台版的漫画内容翻译哪个更接近原作?

如题 可以具体列举一些知名作品来比较 如《幽游白书》《篮球飞人》《龙珠》《浪客行》。。。主要还是讨论翻译的内容 哪个才更忠实于原作


TOP

台版的翻译比港版好,但台版的纸张用料不如港版



TOP

纸张台版不比港版差,倒是天下的纸经常黄
印刷大部分是台版不如港版吧
翻译仁者见仁智者见智,个人认为台版偏向口语化,有时候很好,有时候又不好,不好的例子参看剑心,港版偏向直译,虽然少了夹杂私货的可能,但是有时候显得语句不通顺,或许是粤语体系的影响?但是港版还有个问题,人名的翻译很蛋疼,参考龙珠


TOP

引用:
原帖由 NBB_MK2 于 2012-1-21 16:37 发表
台版的翻译比港版好,但台版的纸张用料不如港版
你指的是印刷质量吧。。。纸张用料大多数台版比港版质量好

TOP

不知道哪个更倾向与原著呢 比如(幽游白书》这部作品 东立和天下的版本我都看了 有些场景 翻译起来意思 语境相差不少 就这部作品来说 哪个更好

TOP

举个例子吧 《幽游白书》18卷开头追忆飞影部分里 台版翻译里飞影有两个目的 一个是去找冰河之国 一个是找他自己的冰泪石 而港版翻译却是一个是找他妹妹雪菜 一个是找自己的冰泪石 到底哪个才是原著的意思? 我个人是偏向台版翻译

[ 本帖最后由 cloud1113 于 2012-1-21 20:53 编辑 ]

TOP

台版有时会有台湾拼音,也是看都看不懂

TOP

港版:入樽 混蛋
台版:灌篮 妈的咧

LZ说说哪个好?

TOP

翻译即背叛

TOP

引用:
原帖由 阿森纳 于 2012-1-22 08:29 发表
港版:入樽 混蛋
台版:灌篮 妈的咧

LZ说说哪个好?
半斤八两?

TOP

posted by wap, platform: MOTOROLA (Milestone)

台版更好
個人意見

TOP

总体来说台版更适合

TOP

海贼王呵呵 讨论过好久
人名就不说了
台湾台词很直白
香港翻的更有感觉
错误么都有

TOP

难道不是应该买一套日版放着保存,买套国内版阅读这个套路嘛?要台版、港版作甚?

TOP

这个完全取决个人感受吧,有的港版翻译我就很喜欢,比如剑心和路飞的~~
有的书也买台版,比如SD~~~

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博