» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 51 1234
发新话题
打印

有些人对电影看都不看,就知道骂~无论是剪刀还是配音

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @iceliking  于 2012-1-11 12:51 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

动画片弱化了原声的特性,我说的是真人电影
所以动画片配音出彩的有很多,不知道你看过冰河世纪3,功夫熊猫,汽车2的公映国配版没有,和你所说的"低劣的质量"完全不搭界,都是相当出色的。至于真人电影,我本人也是看原声的,但不知道你会不会带父母或者孩子去影院或者在家看碟,这个时候你就知道国配对他们的重要性了


TOP

posted by wap, platform: Nokia (E72)
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2012-1-11 16:21 发表
posted by wap, platform: ZTE

所以动画片配音出彩的有很多,不知道你看过冰河世纪3,功夫熊猫,汽车2的公映国配版没有,和你所说的"低劣的质量"完全不搭界,都是相当出色的。至于真人电影,我本人也是看原声的,但 ...
纪录片就算原声是最大牌的明星,我也愿意看配音的,呵呵



TOP

凭什么就说配音比原文好?难道一些俚语的部分给和谐掉这种事情还少吗
至于剪刀手 我们希望看到的东西是原汁原味的东西 如果真需呀剪刀 那只有导演自己才可以做到 因为这是他的作品


TOP

那些年本来就是小清新,加上打飞机那还不一样是小清新么。有什么区别?但是你带个妞去看那些年的话,大量的精液画面,那妞除非你操到腻了,要不怎么看你?

TOP

介就一普通的不能再普通的港台言情片,不这么铺天盖地宣传的话扔在dvd摊子上都很难有人买,再加100分钟还是那操性,不过我浪费的两小时是再也找不回来了

TOP

很多演员的声音真的不强,配音这点我不觉得有啥,哪个好听就听哪个。
至于原音和译音的好坏,这点其实早在动漫领域就已经争得头破血流了,
最典型的例子就是港台引进的日本动漫,不但改标题,改名字,改歌,甚至其中很多桥段和捏它都本土化了,
引进版显然更容易普及和接受一些,
而对于死宅来说,显然原版才是真意。
所以原版和引进版只是面对不同的客户群,重点是能否原版和引进版都能看到,而不是说引进版就没有意义完全是垃圾了。

至于剪刀手,重点在于剪的目的和剪的技巧,广电总局这种显然水准不佳的剪刀手我觉得就不要洗了。

[ 本帖最后由 zero3rd 于 2012-1-11 20:22 编辑 ]

TOP

 51 1234
发新话题
     
官方公众号及微博