» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 26 12
发新话题
打印

為甚麼大家都收東立的JOJO

我个人观点:漫画买台版,DVD买港版。


TOP

翻译都不怎么样,所以我买日版,中文版用电子版。。



TOP

我对台湾的翻译真心不感冒。

现在大伙熟悉的译名,其实都是港版的译法。比如《浪客剑心》(台版《神剑闯天涯》)、《圣子到》(台版《神行太保》)、《REAL》(台版《命运强手》)、《浪客行》(《浪人剑客》)。《废柴同盟》(台版《当我们同在一起》)。

而且台湾的翻译普遍有点娘炮,稍微硬派点的漫画,看台版就感觉怪怪的。并且台版还经常喜欢和谐内容,比如完全版《IS》和还在连载的《ZETMAN》都惨遭和谐。

我个人的看法,就是台湾对漫画的认知,还是觉得漫画是偏低幼的。没有把漫画作为一种正常的读物。导致台湾漫画的译名和包装经常都略怪(比如看看台版古谷实作品的一系列包装)。

香港对漫画看待的比较普通,就只是把它当一本书。没有特意低幼化。

不过现在台版价格比较低,所以我一般也是买台版。


TOP

咬牙学日语!

TOP

看来人名问题是共识啊

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)
引用:
原帖由 @foxandfox  于 2011-12-20 23:27 发表
我对台湾的翻译真心不感冒。

现在大伙熟悉的译名,其实都是港版的译法。比如《浪客剑心》(台版《神剑闯天涯》)、《圣子到》(台版《神行太保》)、《REAL》(台版《命运强手》)、《浪客行》(《浪人剑客》)。《废柴同 ...
顶real

TOP

港版现在购买难度很高,即使是二手也不能指望有什么好品相。

台版我记得去年还有全新的。

TOP

尖端的REAL就是REAL,好像没看到有什么中文
以前谁说过台湾的出版物标题必须是中文,但是井上的这2部似乎有点意外啊...
我基本买台版漫画,除了2点要注意,1.东立剪刀手,和谐小组伤不起,IS到是可以接受(问题是港版有出完全版么)2.长鸿伤不起,不过买特价书回来翻翻倒也是个不错的选择...
话说来港版的书名对非粤语区的人来说也不好,入樽,棟篤生活,当然你要说港版是出给粤语区的人看之类的话那就算了.....

TOP

引用:
原帖由 queenkiller 于 2011-12-27 12:54 发表
尖端的REAL就是REAL,好像没看到有什么中文
以前谁说过台湾的出版物标题必须是中文,但是井上的这2部似乎有点意外啊...
我基本买台版漫画,除了2点要注意,1.东立剪刀手,和谐小组伤不起,IS到是可以接受(问题是港 ...
台版real你再仔细看看。。。。再仔细看看。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

和着内蒙版是copy港版翻译?鸭都劳是有点坑跌'好歹换几个字也成啊'
ps:收藏了一套内蒙jojo,偶尔复习一遍真好看

TOP

posted by wap, platform: iPhone

,求港版天下版下载!!

TOP

 26 12
发新话题
     
官方公众号及微博