» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 40 123
发新话题
打印

冰火歌里小说和电视剧的区别

引用:
原帖由 philwang 于 2011-9-5 17:44 发表


翻译的应该算上等之作了吧,对比哈利波特和指环王,真心觉得冰火翻译的要好的多~
真心觉得原文不难看懂,基本没啥难度的吧

对比起其他的小说,这种简直朗朗上口啊


TOP

引用:
原帖由 philwang 于 2011-9-5 17:44 发表


翻译的应该算上等之作了吧,对比哈利波特和指环王,真心觉得冰火翻译的要好的多~
指环王请过滤译文版直接读宅神朱学恒的台版
有幸读过冰火1的一部分中文版,感觉水平在可接受范围之内,真正比较囧还不能批的是时光之轮,因为译者也是混龙堡的,动不得……但真心觉得中文翻译读不下去。



TOP

没读过中文版所以看着这些中文版里的名字觉得不是个味道。

英文原版里GRRM对各式西餐菜式有很多描写,一不小心就看得口水哗哗的。:D


TOP

posted by wap, platform: BlackBerry (9780)
引用:
原帖由 @beegao  于 2011-9-5 23:52 发表
没读过中文版所以看着这些中文版里的名字觉得不是个味道。

英文原版里GRRM对各式西餐菜式有很多描写,一不小心就看得口水哗哗的。:D
烤鸽子填鹅大肉排羊肉各种甜点....妈的饿了

TOP

引用:
原帖由 DeniumMKII 于 2011-9-5 20:59 发表
有幸读过冰火1的一部分中文版,感觉水平在可接受范围之内
冰火总体来说翻译的不错
御林铁卫比KINGSGUARD好听多了
至于狗哥被译成魔山就多少演绎了个字出来

TOP

posted by wap, platform: iOS
引用:
原帖由 @f90v  于 2011-9-2 19:07 发表
posted by wap

书里有写头发没了么?不记得了,龙妈免疫火属性的,头发被烧掉的话也太伪合了
烧光了 好好复习下细节吧

TOP

引用:
原帖由 Pele 于 2011-9-6 13:20 发表

冰火总体来说翻译的不错
御林铁卫比KINGSGUARD好听多了
至于狗哥被译成魔山就多少演绎了个字出来
狗哥的英文诨名本来原文也挺拗口的,翻成魔山估计还是为了简洁吧…………其实我一直觉得姚搓气的绰号“移动的长城”很合适咧

TOP

引用:
原帖由 EVAMRX 于 2011-9-2 17:56 发表
posted by wap, platform: iPhone

小指头和提里昂,拍电影版地花这俩人必须有。。。
+1

TOP

引用:
原帖由 狗航 于 2011-9-3 21:25 发表
有人玩这个桌游么?
我玩了大概不下10局。

别嫌少,这就是40+小时游戏时间啊……

TOP

posted by wap, platform: iPhone

缺憾就是人名太多,根本记不住谁是谁....只能随着忽略掉

TOP

 40 123
发新话题
     
官方公众号及微博