» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 17 12
发新话题
打印

提示TF3一个小细节,中文翻译得不好,造成大家误会大哥了

其实大哥是知道SAM来刺探军情的。SAM说了一句:“No human would know it”.字幕翻译为“没人能知道”

其实这是一个双关语,他说的是“没有人类能够知道”,也就变相告诉大哥,霸天虎会知道,所以大哥才什么都没说。

如果他想说“没人能知道”,正常的说法,应该是“No one would know it”。

类似的错误还有很多,比如御天敌杀死铁皮的时候说的是“Now I discharge your duty”.正确的翻译是“我现在革你的职!”

作为变形金刚的前最高统帅,御天敌原来的这种说法非常有气势和身份。结果却翻译成了:“我给你一个了断”之类的,这算什么啊?完全体现不出人物性格和身份!

总体而言,本次的翻译非常糟糕,错漏之处很多,就我这个听力水平第一遍看,也能听出来这么多错误。确实不应该。


本帖最近评分记录
  • henryzyl 激骚 +1 最骚 Rated by wap for mark 2011-7-25 13:26

TOP

还有一个细节解释了大黄蜂在救下Sam和lunox之后,又怎么和它们分开的。

就一个镜头,大家跑路,大黄蜂开过,SAM说大黄蜂要和其他人汇合去侦察什么的,Lunox说好,然后就没了。

等下再登场,大黄蜂这几个人就被抓了,汗……

感觉,后面结尾反而处理得有点仓促,破坏芝加哥花了太多笔墨,反而不美。



TOP

posted by wap, platform: Nokia (E71)

@henryzyl mark


TOP

个人觉得御天敌的话没什么问题

discharge duty意思是免职,革职应该是fire
在英语中是一样意思,但是在中文免职和革职是完全两样的

所以翻译使用了和革职意思更加接近的了断。

神翻译

TOP

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2011-7-25 13:36 发表
个人觉得御天敌的话没什么问题

discharge duty意思是免职,革职应该是fire
在英语中是一样意思,但是在中文免职和革职是完全两样的

所以翻译使用了和革职意思更加接近的了断。

神翻译
你说神就神吧……

TOP

posted by wap, platform: Nokia

难道翻译很神的预知了免职的中国特色用法?

TOP

posted by wap, platform: iPhone

我掳了你!

TOP

posted by wap, platform: iPhone

还有很多英文是双关语的,中文没法翻译。最典型的是第一部的,威震天vs爵士。

爵士绕着威震天打的时候,叫嚣着“You want a piece of me, Megatron? ”(想单挑么?)
威震天说:“No, two”,然后把爵士给撕两半了。

TOP

你们英文增帮

TOP

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2011-7-25 13:36 发表
个人觉得御天敌的话没什么问题

意思是免职,革职应该是fire
在英语中是一样意思,但是在中文免职和革职是完全两样的

所以翻译使用了和革职意思更加接近的了断。

神翻译
FIRE是现代口语,XXX DUTY是传统说法,御天敌这种老头形象说discharge duty比较符合身份

TOP

我只想知道为什么霸天虎非抓着女主角干嘛,一枪崩了屁事都没了
地球也毁了,大家都安静了

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E72)

不是蹦着特效场面去的吗?连剧情都东扯葫芦西扯叶,谁还在乎这些枝微末节。双重标准美。
本帖最近评分记录
  • handsomeken 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2011-7-26 17:59

TOP

你们听力太屌了, 我只能这么说

TOP

柱子这个二五仔

帮助异族杀死自己同类

误会?误会个JJ啊

TOP

SAM说了一句:“No human would know it”.字幕翻译为“没人能知道

你觉得怎么翻好

TOP

 17 12
发新话题
     
官方公众号及微博