» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
关于Gradius名称由来,可以参考这段话:

グラディウスとは元来、ラテン語で「剣」の意の「Gladius」である。特に古代ローマ時代に兵士が用いた短剣をさすことが多い。

しかし、本シリーズの綴りは『GRADIUS』で、かつ武器でも自機でもなく、星の名前とされている。デザイナーの中村健吾へのインタビューによると、前記の語とはたまたま発音が似ているだけの造語とされている。


TOP

跟怒之铁拳两回事好吧?
FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明
而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳”
这其实是个副标题
就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死斗的镇魂歌”



TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
作为固有名词的话去追溯GRADIUS和NEMESIS的本意就没意义了


TOP

一直以为
赤色要塞是为了和绿色兵团对仗

TOP

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @bladewing  于 2011-6-29 21:27 发表
赤色要塞: 因为同年发售的日本任天堂磁碟机版的名字是“FINAL COMMAND:赤い要塞”。
双截龙:主角用的是双截拳................人称这对双胞胎为双截龙
明显不是双胞胎。。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @shinken4503  于 2011-6-30 00:07 发表
人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的
宝尼的搏击成就不止于此,曾经拿过轻量级自由搏击世界冠军

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:18 发表
posted by wap, platform: iPhone

宝尼的搏击成就不止于此,曾经拿过轻量级自由搏击世界冠军
这人不了解,我是播求饭

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 08:31 发表
跟怒之铁拳两回事好吧?
FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明
而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳”
这其实是个副标题
就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死 ...
我知道,但那一目了然的文字,很容易被采用并翻译。

D商想破脑袋翻不出兰古瑞萨。。只好翻译那好翻译的文字

TOP

posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申克的救赎翻译成“刺激1995”。。。

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
对哦。

看完整部片子也不知道谁是肖申客啊

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER

TOP

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:10 发表


梦不2,2的是翻译  唉,咋说呢,,,
事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以 ...
原来你和我都是喜欢习惯叫梦幻模拟战的,那就OK啦,别有啥历史遗留情节,这也算港台官方翻译

大陆很多朋友喜欢根据音译叫兰古利萨,我觉得这个称呼太死板了

至于WARSONG,本来只是美版一代的标题,味道是有的,但和梦幻模拟战一比就下去了

至于究竟为何叫梦幻模拟战?其实结合当时情景也很正常,这游戏的人设几背景都是美仑美奂的,而游戏类型又是SRPG模拟/战棋-----一场梦幻般的模拟战斗----梦幻模拟战

当然不能以现在的眼光去看,毕竟那是近20年前的游戏了

但当年这个翻饭,最贴切了,至今也不觉得土觉得傻~~~

朗朗爽口

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417

所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~

但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~

TOP

引用:
原帖由 OpEth 于 2011-6-30 13:15 发表
posted by wap, platform: UC

明显不是双胞胎。。。。。
明显是情敌
1代里为了抢女人还干一架

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:21 发表


嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~

但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~
都说了怒之铁拳是打在假名BARE KNUCKLE旁边的副标题~~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博