小黑屋
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表 Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何? Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明 DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
查看详细资料
TOP
VEGA
管理员
影之魔帝
魔神至尊
查看个人网站
酒瓶
大都督
一炮当爹
原帖由 @bladewing 于 2011-6-29 21:27 发表 赤色要塞: 因为同年发售的日本任天堂磁碟机版的名字是“FINAL COMMAND:赤い要塞”。 双截龙:主角用的是双截拳................人称这对双胞胎为双截龙
混世魔头
原帖由 @shinken4503 于 2011-6-30 00:07 发表 人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:18 发表 posted by wap, platform: iPhone 宝尼的搏击成就不止于此,曾经拿过轻量级自由搏击世界冠军
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 08:31 发表 跟怒之铁拳两回事好吧? FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明 而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳” 这其实是个副标题 就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死 ...
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表 posted by wap, platform: iPhone 梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:10 发表 梦不2,2的是翻译 唉,咋说呢,,, 事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以 ...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表 梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。 注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字 “饭特稀-洗繆雷熊” 319417 所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
原帖由 OpEth 于 2011-6-30 13:15 发表 posted by wap, platform: UC 明显不是双胞胎。。。。。
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:21 发表 嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~ 但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~