» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻想》。不过对于老玩家,即使说胡译的名字,一般也都能对号入座。

不乏翻译的很有味道的名字,同样是《兰古瑞萨》,叫做《梦幻模拟战》确实挺二的,不过,后来也有人根据其美版游戏标题译作了《战歌》,蛮贴切~~可惜这译名太偏了,还不如胡译的《梦》来的上口。

最要命的就得属国内D商早期的“忽译”(自己刚琢磨的这么个词儿,有“纯粹忽悠人的翻译”、“忽然想到,忽然联系到XX就敢译”的意思:D ),最著名的就是“魂斗罗”,由于在咱们中国,魂斗罗可是名震华夏大地,妇孺皆知的游戏,所以D商当时为了赶时髦,和名牌套近乎,所以一夜之间大家都叫魂斗罗了:诸如什么“水上魂斗罗”(赤影战士)、”空中魂斗罗“(最终任务)、魂斗罗7代8代N代……一堆子孙后代、快打魂斗罗(不沾边)、93超级魂斗罗……巴拉巴拉~~~


TOP

快餐车电影不错,

那个和成龙对K的老外后来在成龙洪金宝元彪三兄弟的飞龙猛将里充当最终BOSS



TOP

魂斗罗的日版开始游戏前酒有给出解释的啊


TOP

引用:
原帖由 HAIZEIDAREN 于 2011-6-29 23:49 发表
快餐车电影不错,

那个和成龙对K的老外后来在成龙洪金宝元彪三兄弟的飞龙猛将里充当最终BOSS
人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-30 00:07 发表


人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的
真实PK,成龙更被他秒了

TOP

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-29 23:36 发表
有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻 ...
梦幻模拟战哪里2啦 至今觉得这个叫法最有感觉最有味道最贴切

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-29 21:42 发表
很多游戏只要找日版出来一看就懂了
传个日版ROM到这里吧

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 00:37 发表


梦幻模拟战哪里2啦 至今觉得这个叫法最有感觉最有味道最贴切
梦不2,2的是翻译  唉,咋说呢,,,
事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以翻译出"梦幻模拟战"这几个字啊。叫得顺口是一种先入为主得个人感情积淀。其实你就是真让我改口叫"兰古瑞萨"甚至"战歌"我还受不了呢

[ 本帖最后由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:12 编辑 ]

TOP

梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”



所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳”一个道理。。。。:D

[ 本帖最后由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 04:35 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

其实还是香港那些电影译名最让人那啥

啥“斗室”啊,啥“威龙”啊,啥“猛龙”啊。。。

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417
Fatansy Simulation
果然翻译成“梦幻模拟战”很贴切啊!

----------------------------------
《梦幻模拟战》(正式名稱為Langrisser、ラングリッサー)由于最初发售时(Mega Drive),盒上印有ファンタジーシミュレーション(Fantasy Simulation)字句,以致出现《梦幻模拟战》这译名。 是一个由日本电脑系统公司(Nippon Computer System)以Masaya之名(该公司制作电视游戏软件而使用的品牌)制作的电视游戏,类型为战棋类游戏,由于游戏进行期间不乏戏剧元素,因此也有玩家将之定性为战略角色扮演游戏。此游戏系列起用知名漫画家漆原智志为人物设计,由于漆原氏以绘画性感美女漫画人物为人熟悉,所以此系列亦吸纳不少漫画迷。

TOP

Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好

TOP

还有一个,战斧。

战斧的本名是ゴールデンアックス,意味黄金之斧,为什么被译为战斧呢?因为在ゴールデンアックス第一部中,无论是游戏片头,还是封面和说明书以及卡带贴纸,上面都有个大大的“战斧”两个中文字,确切的说是日文汉字,因为"戦"和"戰"不同。

有时间我弄个"简论MD游戏的译名"

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417

所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
梦1包装上这几个字还真没注意过! ——是我冤枉了翻译者 我是从MD版2代开始接触的,即使到现在也几乎没怎么玩过1。貌似2代MD包装盒上没找到这几个字~~
看来”梦幻模拟战“的大名恰如其分,从初代就可以确立。

“饭特稀-洗繆雷熊”——这个汉语注音看着挺好玩的,突然想到周杰伦的《范特西》也是这么玩的~~:D

TOP

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 08:08 发表


梦1包装上这几个字还真没注意过! ——是我冤枉了翻译者 我是从MD版2代开始接触的,即使到现在也几乎没怎么玩过1。貌似2代MD包装盒上没找到这几个字~~
看来”梦幻模拟战“的大名恰如其分,从初代就可以 ...
我其实也挺喜欢梦幻模拟战这个称呼:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博