» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?

posted by wap, platform: Nokia (E63)

大公司都爱用自己的人来做本土化,因为好控制,至于效果嘛,呵呵厚


TOP

神秘海域系列翻的更是垃圾,翻译的中文完全不考虑具体的语境,极其死板的按照字面意思翻,真TM喷了~~~~



TOP

二连了~~~


TOP

我见过的最二的翻译,原文大概是
A:なによ?この気持ちは
B:やきもちだよ
被翻译成以下中文
A:我怎么感觉不舒服?
B:因为你吃烧饼了……

出自某次汉化的初稿

TOP

posted by wap, platform: Android

我最有印象的还是holy shit的翻译。。。

TOP

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

在ff13中文版面前,暴雨的汉化可以打90分

TOP

引用:
原帖由 0瞎子0 于 2011-6-12 10:33 发表
国际知名大公司,谷歌翻译的
你这个古黑,谷歌翻出来的是“我很想念他...我很想念他这么多...”
明显是金山翻译出来的。

TOP

引用:
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 11:17 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

大公司都爱用自己的人来做本土化,因为好控制,至于效果嘛,呵呵厚
大多数“大公司”用的都是外包,最多自己再搭个草台班子做个review罢了
而且繁体中文版的本地化不是做给你的,爱玩玩不爱玩滚呗

[ 本帖最后由 jump 于 2011-6-12 12:11 编辑 ]

TOP

倒是想到portal2的繁体和简体汉化,只想说这游戏还弄简体汉化真是吃饱了撑的

TOP

引用:
原帖由 elia 于 2011-6-12 11:17 发表
你打破了我的大门,老鼠

表示鸭梨不大

TOP

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-12 12:08 发表
倒是想到portal2的繁体和简体汉化,只想说这游戏还弄简体汉化真是吃饱了撑的
steam上的游戏在简体中文地区的销量并不低

而且portal那文字量做个zhCN的翻译根本就是顺手的事儿

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2011-6-12 12:09 发表

steam上的游戏在简体中文地区的销量并不低

而且portal那文字量做个zhCN的翻译根本就是顺手的事儿
对啊,问题是简体翻译得太差,还不如直接用繁体的版本...

TOP

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-12 12:16 发表

对啊,问题是简体翻译得太差,还不如直接用繁体的版本...
在美国人看来zhTW和zhCN是两种不同的语言

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E63)
引用:
原帖由 @jump  于 2011-6-12 12:06 发表
大多数“大公司”用的都是外包,最多自己再搭个草台班子做个review罢了
而且繁体中文版的本地化不是做给你的,爱玩玩不爱玩滚呗

简体版的一样操性,许多小公司反而靠谱,因为没钱找外包,大把的爱好者就是廉价劳动力

TOP

引用:
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 12:31 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

简体版的一样操性,许多小公司反而靠谱,因为没钱找外包,大把的爱好者就是廉价劳动力
大公司有做得好的,比如EA育碧微软,绝大部分产品出来的质量都是靠谱的。
索尼的东西一直坑爹的话,只能说明这间公司的本地化部门在策略和流程上出了问题
小公司和大部分本地代理公司是因为本来就没什么期待,偶尔有靠谱的作品就惊为神作了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博