» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 46 1234
发新话题
打印

[业评] 暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?

剧情中遇到两次这句话
“I miss him...I miss him so much...”

你猜中文版翻译的啥?
如下:






我失去了他...我失去了他很多...


囧rz






我想任何一个初中英语水平的学生都不会犯这种低级错误吧?
另外字幕中还莫名其妙出现明显没清理干净的符号:{?}

这是SCEH外包公司出的错,还是SCEH本身的错?


我们可以想象这样的情形:
一个对游戏本身没有一丁点爱,每天机械单调木纳地对着电脑敲击键盘,上班就等着下班铃声,天天如此混口饭吃的SCE临时工,为了省事,直接用翻译软件机器翻译,然后再草草检查下就脱手收工,后期也没人认真的在游戏过程中除错......

不知道FF13的翻译里有没有同样恶心的苍蝇。


我想说的是,国内任何对一个游戏有爱的,不计回报的,无私奉献的汉化组,比这些拿官方工资混饭吃的SCEA员工强太太太太太多了!

[ 本帖最后由 chenke 于 2011-6-12 10:05 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

不知道FF13的翻译里有没有同样恶心的苍蝇。    有。。。。



TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)

撒有那啦泪流满面。。。。


TOP

汉化组那是凭兴趣去汉化~真把汉化当工作的就不是兴趣了~

TOP

也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。

TOP

引用:
原帖由 bfking 于 2011-6-12 09:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
这都行

TOP

posted by wap, platform: iPad

喷了,机器翻译都不会这样

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bfking  于 2011-6-12 09:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
……………………

TOP

引用:
原帖由 bfking 于 2011-6-12 09:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
如果没记错,这段话是模拟某论坛超版的话

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)
引用:
原帖由 @bfking  于 2011-6-12 11:14 发表
也许放到中文语境当中, 这样的表达更准确。 老外比较常用miss u之类的, 男人男人之间也行, 中文有时候就稍显偏颇。
你还不如翻成,哥射偏了,哥射他射的非常偏呢。。。。。。。
本帖最近评分记录
  • qwf 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2011-6-14 08:51
  • hanzo 激骚 +15 太骚了 2011-6-12 23:04

TOP

怎么出来汉化组了~这不是中文版么~

TOP

国际知名大公司,谷歌翻译的

TOP

从来无视中文版的路过
就是因为翻译水平的问题

TOP

吃饱了撑的玩中文版。

这年头不会一门外语,好意思出门吗
本帖最近评分记录
  • shinraku 激骚 +1 拍拍肩膀 2011-6-12 22:18

TOP

你打破了我的大门,老鼠

表示鸭梨不大

TOP

 46 1234
发新话题
     
官方公众号及微博