» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] SONY:NGP游戏的表现更接近PS3,而开发成本更接近PSP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2011-6-4 21:32 发表
你不用给我玩英文。

你就告诉大家什么比什么更接近什么,基点是几个就行。

譬如说:

铁西瓜年薪10万,tdka年薪5万,u571年薪50万

铁西瓜比tdka更接近u571的年薪标准(这句话对吧?)

是不是说明铁西瓜 ...
"A is closer to B than C" is a short way of saying
"A is closer to B than A is to C"

是你英文玩砸了,原文翻译没错
铁西瓜比tdka更接近u571的年薪标准
不能这么翻
应该是铁西瓜 is closer to u571 than tdka is
有没有is就是两个意思,语法不行就别挑刺了,顶楼翻译是准确的

[ 本帖最后由 tdka 于 2011-6-4 22:09 编辑 ]


TOP

到底是别人“玩砸了”,还是你只相信你自己愿意相信的事情,我想很清楚。如果真有分别,你应该把这两句话多一个IS或少一个IS有什么分别说清楚。

当然我也没有兴趣一定要你回答。大家明白就行了。

[ 本帖最后由 铁西瓜。 于 2011-6-4 22:16 编辑 ]



TOP

sony吹牛,啊不,说话的本事几十年来都没有变呢.


TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2011-6-4 22:08 发表
到底是别人“玩砸了”,还是你只相信你自己愿意相信的事情,我想很清楚。

我也没有兴趣一定要你回答问题。大家明白就行了。
其实你的英文水平不会比电视机吹牛水平高多少,大家明白就行了

TOP

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-4 21:57 发表

原文是否吹牛是一回事,翻译是否错误是一回事
实际上,翻译得是准确的,你应该也同意吧
是,这中文翻译确实可以算是正确

TOP

引用:
原帖由 u571 于 2011-6-4 22:14 发表



是,这中文翻译确实可以算是正确
是啊,这个新闻说的就是,psv的开发费和psp的差距小于psv的开发费和ps3的差距,机能情况相反,至于是否靠谱,那是另外一回事

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2011-6-4 22:08 发表
到底是别人“玩砸了”,还是你只相信你自己愿意相信的事情,我想很清楚。如果真有分别,你应该把这两句话多一个IS或少一个IS有什么分别说清楚。

当然我也没有兴趣一定要你回答。大家明白就行了。
如果真有分别,你应该把这两句话多一个IS或少一个IS有什么分别说清楚。


"A is closer to B than C" is a short way of saying
"A is closer to B than A is to C"

"A is closer to B than C is" is a short way of saying
"A is closer to B than C is to B"


还能怎么清楚啊?莫非一定要我负责你搞懂?这可真没信心呢

TOP

从K社的小岛发布fox引擎来看,sony的战略是建议并促使第三方开发一个pspv/ps3甚至于跨越到ps4的通用开发引擎……对开发商而言无论先给哪个平台开发,在数据库通用的情况下,剩下的基本上就是画面成本这块;对用户来说,无论是偏向于掌机的玩家,还是倾向家用机的玩家,都被有机且牢固的整合在一起了。这也是为什么任天堂新主机硬件战略与sony如此相似的原因,至于3ds这种独立形态的掌机可能将是最后的莫希干人。

[ 本帖最后由 kukutiti 于 2011-6-4 23:03 编辑 ]

TOP

in terms of performance they’re certainly closer to PS3 performance than PSP performance."

在性能上(PSV)与PSP比较而言肯定更接近PS3的性能

in terms of performance they’re certainly closer to PS3 performance than PSP performance is."

在性能方面(psv)比起PSP的性能当然更接近PS3的性能。

——————————————————
我英文的确不怎么好,不过这两句话的翻译应该没有什么问题吧?

您说的意思“根本不同”是在什么地方不同?

或者你也可以用年薪的那个例子来说说。

[ 本帖最后由 铁西瓜。 于 2011-6-4 22:38 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2011-6-4 22:36 发表
in terms of performance they’re certainly closer to PS3 performance than PSP performance."

在性能上(PSV)与PSP比较而言肯定更接近PS3的性能

in terms of performance they’re certainly closer to P ...
当然错了,原文的比较是针对psv---psp和psv---ps3之间的
换言之,顶楼翻译准确,你的和原文毫无关系

in terms of performance they’re certainly closer to PS3 performance than PSP performance
这是原文,好比说ps3表现力8,psv6,psp3,8-6=2,6-3=3,2<3
in terms of performance they’re certainly closer to PS3 performance than PSP performance is
加了is后,比较对象改变,8-6=2,8-3=5,2<5

[ 本帖最后由 tdka 于 2011-6-4 22:44 编辑 ]

TOP

请你不要先自己按照自己的理解说别人的对错。而至少要像我这样,把两句话的意思直接对照翻译出来(一定要工整直翻),然后再来讲解你如何来解读这两句话,明白?

如果你只按照你的理解说别人错,我也可以按照我的理解说你错,那没有结果。原文的翻译可能都是一句话,但理解却相差很远,你既然说有没有is“完全不同”,你就要对照来解释怎么不同,比较对象怎么改变,原来比较的是谁,后来比较的是谁,而不能在这里耍赖“不同不同就是不同,我说不同就不同”。至少你得讲出个所以然啊?

[ 本帖最后由 铁西瓜。 于 2011-6-4 22:46 编辑 ]

TOP

A is closer to B than A is to C
A is closer to B than C is to B

A和C,哪里不同找到了吧

[ 本帖最后由 tdka 于 2011-6-4 22:51 编辑 ]

TOP

另外,人贵有自知之明,知道自己英文水平,就别挑刺了,免得闹笑话,别人翻译没什么问题,就你以中文语法去生搬硬套

TOP

简直就是屁话。搞清楚,这里是索黑集中营TGFC,除了“NGP游戏的表现远差于PS3,而开发成本比PS3还高”之外的言论,是一概不能认可滴,100%吹牛。

TOP

不要用你自己的例子,懂什么叫直翻吧?

就用这两句话。把意思翻出来,而后告诉我怎么个改变法。

我的英文水平的确不怎么好,但是看着你现成的句式摆在面前却还总要是拿ABC来“举例”。我觉得很不正常。

如果真是说意思完全不同,你一定会用原句的意思来说明,而不是搞什么ABC的烂账。

用原句来说,OK?

[ 本帖最后由 铁西瓜。 于 2011-6-4 22:53 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博