» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

光与爱的封印-----光明系列的前世今生(完成度23%,116楼新增)

看来是个大工程啊


TOP

台湾的译名系列

光明與黑暗
光明與黑暗續戰篇 眾神的遺產 / 光明與黑暗續戰篇 諸神的遺產 / 光明與黑暗 神之遺產
光明與黑暗 黑暗龍的復活 / 新光明與黑暗 黑龍之復活 / 光明與黑暗 黑龍復活
光明與黑暗續戰篇II 古代的封印 / 光明與黑暗II 古之封印
光明與黑暗續戰篇III 第1部 王都的巨神
光明與黑暗續戰篇III 第2部 被狙擊的神子 / 受狙的神子
光明與黑暗續戰篇III 第3部 冰壁邪神官
光明與黑暗續戰篇EXA / 光明與黑暗EXA

新光明與黑暗續戰篇 羽翼
新光明與黑暗 聖櫃之光 / 光明與黑暗 聖光之櫃
光明與黑暗 陽光騎士 / 光明與黑暗外傳 光明騎士
NEO新光明與黑暗 / 新光明與黑暗 續戰篇
光明與黑暗外傳
魔光戰士 光明與黑暗 姊妹作

古代封印的话
永盛汉化的名称写的是
新光明与黑暗3 古代封印/新光明与黑暗III 古代封印

[ 本帖最后由 xanadu 于 2011-5-13 20:24 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 飞龙将军 于 2011-5-13 18:56 发表
冒着被骂的风险回贴,哈哈。那牛肉人问我三代是啥,我说了他就骂人,喉咙响并不代表真理。你78年,我79年,当年光明黑暗和光明力量这事早就搞清楚了,但我们就这样将错就错下来了,当年盗版用的说明书我还保存着,就 ...
呵呵呵
全TG就您买了MD买了电软啊
多上等
电软还真就跟着盗版唱戏的


TOP

版主呢 快来射精

TOP

看惯了什么床底自爆啥的猛一抬头看到楼主这贴,眼前一亮啊,感谢楼主给经典区带来一丝光明,谢谢了

TOP

引用:
原帖由 飞龙将军 于 2011-5-13 18:56 发表
冒着被骂的风险回贴,哈哈。那牛肉人问我三代是啥,我说了他就骂人,喉咙响并不代表真理。你78年,我79年,当年光明黑暗和光明力量这事早就搞清楚了,但我们就这样将错就错下来了,当年盗版用的说明书我还保存着,就是抄电软的,所以这事和盗版商有毛关系,有种的去骂当年的责编龙哥,无类,小屁孩真是浅薄。
唉呀,何必争吵,更何必把DR萌芽时期的东西当令箭:D 当年94典藏本经典是绝逼经典,FC七龙珠四作连发,MD"光明系列"攻略四作连发,看的过瘾,内容实在.梦幻模拟战1的插图还是手绘的...然而,我唯独不满的就是MD光明系列四作攻略连发中关于游戏译名的问题.我玩光明力量II的时候是高一,SHINING也好FORCE也好,都不是什么生辟难懂的单词,即使初中英文课本里没有教我们FORCE这个词的意思,那也可以查小字典啊?难道我们懒惰到DR说啥就是啥?你根据港台乱翻译我没意见,比如你叫FF太空战士,我意见也不大.你要叫梦幻模拟战,我更没意见.但SHINING FORCE II这个那么明显的II,偏偏要去叫他4代,这没意见才怪.

这不是当年DR编辑的浅薄,而是特定时期的问题.90年代,国内刚出现游戏类平面媒体,很多东西对国人来说还都是启蒙状态,游戏类用语基本都来自于街机房,包机房等等.自然很混乱.

另外,你说这翻译与D商无关,那是大错特错了.当然与D商有关.D商翻译的源头就是港台粤地区的翻法.DR编辑也都是直接引用D商的翻译法.

土星96年出的光明圣柜的D盘,上面的名字叫"新光明与黑暗".我个人觉得这叫法对于光明圣柜来说倒还算可以,因为光明与黑暗的正统续作确实就是SS上的这个光明圣柜.但把光明力量也这么永远光明与黑暗下去,作为爱好者的我是不会乐意接受的

TOP

引用:
原帖由 xanadu 于 2011-5-13 20:20 发表
台湾的译名系列

光明與黑暗
光明與黑暗續戰篇 眾神的遺產 / 光明與黑暗續戰篇 諸神的遺產 / 光明與黑暗 神之遺產
光明與黑暗 黑暗龍的復活 / 新光明與黑暗 黑龍之復活 / 光明與黑暗 黑龍復活
光明與黑暗續戰篇 ...
港台人脑子简单起来确实也挺简单的

其实我觉得SHINING FORCE里的FORCE,翻译为力量也并不贴切,最合适的解释是军团~

不过咱也来个约定俗成,沿用"光明力量"这个叫法~

TOP

底楼,8偻,23楼新增了一些游戏包装图片及几段音乐。

TOP

我来了,等后续

[ 本帖最后由 segachzh 于 2011-5-14 11:29 编辑 ]

TOP

我求一下诸神遗产里收到队友时的音乐和开箱的音乐,太销魂了

TOP

引用:
原帖由 西风寒鸦 于 2011-5-14 11:31 发表
我求一下诸神遗产里收到队友时的音乐和开箱的音乐,太销魂了
MD版的音乐只有九段,GBA版里应该有你要的,我去听一下

TOP

FORCE翻译成军团确实要比力量贴切

TOP

引用:
原帖由 czzj12345 于 2011-5-14 12:41 发表
FORCE翻译成军团确实要比力量贴切
这贴我准备把自己以前所想到所写过的全部都写出来

记得在NEO通关后,关于FORCE的问题,曾经专门排泄过东西:D

TOP

引用:
原帖由 czzj12345 于 2011-5-14 12:41 发表
FORCE翻译成军团确实要比力量贴切
JS用完了,等下给你加

TOP

围观

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博