» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

跟台湾玩家打交道必须知道的游戏译名

这些和游戏原名十三不靠的往往都是台译出名,但是采用的是港式命名法——根据游戏第一代内容起名
除了FF和dq两个跑题最远的

时空幻境(传说系列)
复活邪神(浪漫SAGA)
追寶威龍(财宝猎人)
魔誡聖戰(鲁多拉秘宝)
雷霆任務(前线任务)
神龍奇兵(巴哈姆特)
風塵英雄(风来西林)
坦克戰記(最强装甲)
龍戰士(火焰的气息)
王者之師(正义之纹章)
狂飆騎士(时空武士)
快打旋風(街头霸王)
銀河戰士
聖火降魔錄
皇家騎士團


本帖最近评分记录

TOP

绝逼最后一战
最后了多少次了都



TOP

我最想问SCE 台湾部门负责人的是

秘境探險 这名字真的不是吐槽同名漫画么


TOP

恶灵古堡
寄生都市
恶魔猎人
特攻神谍

多看FAMITSU中文版即可,都是官方认可的名字



=

TOP

天天看批发商货单的表示无压力

[ 本帖最后由 lilit 于 2010-11-24 14:37 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

有些译名可以的啦


龍戰士(火焰的气息)
本来国内也都在用龙战士这个名字,谁喊 火焰的气息 啊

勇者斗恶龙 也没有国内杂志社出来“正名”成神龙之谜,虽然漫画是这个名字,只能说盗版翻译商没跟游戏挂钩

METROID 翻译成 银河战士 也是认可度很高的了。神游的 密特罗德 就习惯而言反倒比较囧

简言之,就是群众的习惯促成。

TOP

先来个囧的:

摩登大法师 —— 圣枪修女


再来个优秀的:

幽浮       ——  UFO

TOP

引用:
原帖由 拂晓之歌 于 2010-11-24 17:48 发表
先来个囧的:

摩登大法师 —— 圣枪修女


再来个优秀的:

幽浮       ——  UFO
台湾UFO就是叫幽浮的吧

TOP

引用:
原帖由 md2 于 2010-11-24 17:51 发表

台湾UFO就是叫幽浮的吧
恩,幽浮是很经典的译名,在对岸使用广泛。

TOP

引用:
原帖由 拂晓之歌 于 2010-11-24 17:59 发表


恩,幽浮是很经典的译名,在对岸使用广泛。
普通的音译而已,日本语也是发U-FO的

TOP

时空幻境这名字也不错

TOP

我觉得龙战士比火焰气息这种直接翻译更有味道

TOP

台湾翻译的大部份还行,有些直接英文对译,最不喜欢就是香港的翻译,游戏,漫画等,有些连主角名都直接改

TOP

见仁见智~~~~

TOP

posted by wap, platform: Nokia

潜龙谍影怎么没人提……

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博