» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

引用:
原帖由 恋妖壶 于 2010-8-11 21:10 发表
抱歉,该图片仅限人人网用户交流使用
看不见算了,我这号常年潜水,貌似是用户级别不够,传不了附件。


TOP

1灯个屁
要0灯
要飞头蛮



TOP

posted by wap, platform: iPhone

企鹅锤地


TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-8-11 18:34 发表
这年头还说“信达雅”,太过时了

“雅”指的是文言,还要有平仄的,现代哪还有这种翻译
那是因为译者的水平普遍下降,所以才导致翻译呛泛滥。

TOP

这是明显的茶包挑逗酱铺呀

TOP

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

meiyisiya

本帖最后由 georgebartom 于 2010-8-12 01:32 通过手机版编辑

TOP

不是说国内是暴雪中国翻译的么

TOP

流言终结者

4月17日凌晨,九城汉化经理在NGA解答关于汉化的问题
[此博文包含图片] (2009-04-17 00:42:51)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_594331a40100d7v6.html
4月17日凌晨,Ediart突然出现,发帖如下:



(1)目前我的职务是九城的汉化经理,从2004年4月22日开始,负责WoW迄今为止所有版本的全部文字、语音等内容的汉化。


(2)WLK的内容早已由九城的汉化团队完成汉化。如果你手里有一个泄露版的简体中文客户端,并曾经用它登录台服或者美服的话,应该可以知道这一点。至于某篇采访提到的“……作为游戏内容提供的暴雪,已经准备好了《巫妖王之怒》汉化版本”,应该指的就是这一版本的汉化内容。


(3)3.1的内容也早已由九城的汉化团队完成汉化。如果网易想要提交审查的是3.1的话,理论上它就是“暴雪准备好的”3.1版本。


发此贴的目的是解答一部分热心的朋友在MSN和论坛PM中询问我的“原来WLK是暴雪自己翻译的呀”这样的问题。



作为翻译,我有自己的尊严要捍卫。谢谢。


外一则:
Ediart关于国服巫妖王之怒翻译的个人看法
http://wow.duowan.com/0906/108639916291.html

[ 本帖最后由 匿名 于 2010-8-12 01:29 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E63)

酱布你有啥好匿的…

TOP

其实亚夏梵是一个完整的名字......简称成亚夏那完全是把人家掐头去尾了.

怎么都没觉得"穹殿"比"宝库"更有气势

当然,这种翻译继承了台湾龙城狂霸拽少的装B风格.

TOP

3.1包括奥杜尔的内容都是E大作的,网易接手的只是3.2以后的内容,包括TOC和ICC。估计内容只占到三分之一

TOP

posted by wap, platform: GoogleChrome

国服翻译是NGA的站长E大,现在他们推出了一篇文章到首页吐槽台服的翻译,结果下面评论都在骂

TOP

原版的东西翻译出来的不会满意的

TOP

但说台服的配音, 太jb烂了。 整一个偶像剧了

TOP

地名还凑活,台服的对话翻译就是狗屎啊,经常做任务看不明白NPC在说什么:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博