» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 43 123
发新话题
打印

蛋疼你好,蛋疼莎哟娜啦!!!!!!!!!!!!!



为了验证我的突发奇想“这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样~~台湾人看到“莎呦娜拉”,就跟我们看见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。 ”

于是又突发奇想,上网搜索了一下“莎呦娜拉”
http://www.google.com.hk/search? ... mp;oq=&gs_rfai=

赫然发现,这个词组比比皆是,而且全都是繁体网页。有一个“中央社”新闻赫然写着:

F1冠军巴顿和日本女友莎哟娜拉
http://www.cna.com.tw/ShowNews/D ... aSPT&pTypeSel=0

更有书直接以“莎哟娜拉”为名:


可见,“莎哟娜拉”在台湾实在是颇已经口语化了,就相当于我们说的“拜拜”。大陆玩家接受不了,是文化差异,而游戏里的翻译本身,对台湾来讲是不存在理解问题的。

以上是本人茶余饭后的蛋疼研究,纯粹是从学术角度出发,本着严谨的态度得出的结论,欢迎大家拍砖~~



本帖最近评分记录
  • 非非大魔王 激骚 +7 蛋疼莎哟娜啦 2010-5-31 23:17
  • edwang 激骚 +4 拍拍肩膀 2010-5-31 21:06
  • lilit 激骚 +3 233 2010-5-31 20:12
  • lilit 激骚 +3 233 2010-5-31 20:09

TOP

23333333333333333333



TOP

原来ffb里的女人是条狗


TOP

233,居然连基骚都能双发
TG现在越来越不可思议了

TOP

LZ蛋疼得不轻。

TOP

专研有结果了啊
FF有中文已经是很好的开始了
大家不要黑了好不

TOP

这么不负责任的翻译,还有人花心思为它辩解...............

TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2010-5-31 21:37 发表
这么不负责任的翻译,还有人花心思为它辩解...............
如果这是简体中文版,那确实为过了。。
至于什么时候会有简体中文版,该如何辩解呢?

TOP

posted by wap, platform: Firefox

金馆长笑得真HIGH,哈哈哈哈

TOP

即便现在有简体字幕版,对应的地区也是台湾香港新加坡,别指望中文字幕里能出现纠结、雷、火星这样词语。既然翻译是台湾的团队,以台湾日语水平和阅读习惯,这句话没有任何问题。只是给电子娱乐做个字幕,别用文学水平来考衡娱乐。

TOP

这其实就是一个用语习惯的问题,台湾本来就是日本的半殖民地,很奇怪吗?

难道你去药房买凡士林,会遭到鄙视?
百年以前,你说出“集体”这个词来,别人倒是可能把你当成怪物。
别人本来就不是为了没有行货的大陆地区汉化的,自作多情了。

TOP

今晚和一个湾湾的对话记录

我:对了,有个问题,  台湾人告别时,一般是说拜拜、再见,还是萨油娜拉?

湾湾:我都是說 Bye~再見 跟 bye 都有

我:FF13是台湾SCE在汉化- -其中有一幕翻译很吐血,直接“萨油娜拉”。有人称:台湾受日本影响很深,说不定说萨油娜拉和我们说拜拜一样- -于是来求证下

湾湾:  -.- 那部翻譯作品的,那部作品的翻譯,出名的爛
被罵翻了吧

我:恩- -那翻译……完全就是直接扔进翻译软件……然后就交上去了吧

湾湾:哈哈,這種..該死的現象,越來越普遍了
*敏感词*上的漢化遊戲還比較有誠意..


我这是在讨论游戏翻译的学术问题并未讨论游戏,无任何人参公鸡成分,更未公鸡版主。请勿小黑屋,谢谢

[ 本帖最后由 菊姬 于 2010-6-1 03:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 菊姬 于 2010-6-1 03:40 发表
今晚和一个湾湾的对话记录

我:对了,有个问题,  台湾人告别时,一般是说拜拜、再见,还是萨油娜拉?

湾湾:我都是說 Bye~再見 跟 bye 都有

我:FF13是台湾SCE在汉化- -其中有一幕翻译很吐血,直接“萨油 ...
我看你也快要走上马甲之路,趁人家现在睡觉了,赶紧多注册几个吧

我这回帖一没噗二没研究游戏三没人身攻击,应该不会被扣分加XHW吧。。。

TOP

我认识的不少台湾人会这样说的,特别是痴迷日本游戏和漫画的那些人。

TOP

看来以后大陆上可以出现古得白这样的翻译了.......

TOP

 43 123
发新话题
     
官方公众号及微博