» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

配音生硬敏感情节全删

【手术对象:台词】 翻译配音太雷人

在上世纪80年代初期,美剧《加里森敢死队》、《神探亨特》在国内曾创下万人空巷的收视奇迹,一帮译制配音演员也因此家喻户晓,观众以能模仿剧中人物的经典台词为傲。如今再看央视的美剧,其译制后的台词却成为观众口诛笔伐的对象,“曲解原意”、“配音如同诗朗诵”、“丢失原味幽默”等都成为观众诟病的原因。

症状A:仿若韩剧配音
虽然《实习医生格蕾》不像一些靠台词取胜的剧集那样,完全依靠语言的优势来赢得观众,但一些敏感的语句被躲躲闪闪地“意译”了,让观众看得很不过瘾。例如,当中女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。

此外,剧迷发现《实习医生格蕾》的配音起用了为韩剧配音的演员,“听着真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韩剧那样冒出一声OPPA(哥哥的意思,韩剧女主角的口头禅)。”不过,也有客观的观众对此表示理解,“这次播译制版,是考虑到那些上了年纪听不懂英语的观众,难道你们还要剥夺他们看优秀电视剧的权利?感受原声的魅力得有个前提吧,听得懂英语才行啊”。

症状B:说话像“诗朗诵”有噱头、有美女、有爱情、有两性话题的《绝望的主妇》被央视“处理”后变得姿色平平,这一点上,翻译“功不可没”。如“半夜起来她饥渴万分”,这类暗示性话语被翻译成“半夜起来她很烦躁”这样毫无想象空间的普通句子。《绝望的主妇》中所有与性有关的词语都被“爱情生活”、“卧室生活”等字眼代替。《绝望的主妇》配音版,也被网友形容为“诗朗诵”,“好端端一场主妇们喝下午茶的戏,扯家常的戏,听起来却像几个女诗人在那抒发感情,太生硬了”。

症状C:笑料如同嚼蜡
《人人都爱雷蒙德》是与《老友记》齐名的优秀喜剧,经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,变成了一部味同嚼蜡的烂片。一些之前看过“雷蒙德”原片的观众表示,剧中很多笑料都来自美式俚语,很难用中文翻译,好不容易翻译过来,又无法让中国观众笑出声来,有些“吃力不讨好”。

【诊断书】 原音重现不现实

现在,对于长期通过DVD或者网络下载观看影片的观众来说,听原音、看字幕早已经成了一种观看习惯。“一群外国人说着中国话,怎么看都会觉得别扭。”热衷看原版的剧迷说:“原版原音,体现的是原汁原味,是纯正的东西,让你原原本本体会剧情和文化,而译配片,无论水平多高,总是和原版有一定的距离。”不过,央视海外部相关负责人赵旭东表示,“我们不得不考虑大多数观众,不是每一个观众都识字,更不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的对白是什么意思”。王正昱

(本文来源:羊城晚报 )
全文:http://media.163.com/10/0511/09/66D4SIFV007641NB.html


TOP

确实,刚才不是还有个帖子吵着要看国配版的钢铁侠2吗?



TOP

只能说,国语译制片的黄金时代已经过去了。

上译当年的配音们可是用作艺术的标准在配音啊,台词与口型配得那叫一个工整。


TOP

赵旭东同志应该提出张纪中版射雕英雄传的例子来说明换个配音可以提高片子整体素质的例子呀

TOP

posted by wap

这剧本来就跟韩剧差不多

TOP

除非英文听力不错 去影院看电影 尤其象铁人2这样对话超多的片看原声字幕就是受虐 翻译很渣时间轴都有点对不上

TOP

胡扯,当年成长的烦恼,神探亨特也是美剧,怎么就翻得又有味又幽默,现在的翻译没有文化功底,又受光腚限制太多,这才是问题。

TOP

现在我看见一口一个“非原声不看”的就想抽他们……
不过也没办法,现在的配音再也没法重现上世纪八九十年代的那种水准了,就连上译也已经基本全部大换血完毕,好像就剩下丁建华和乔榛在撑着了。再加上现在的90后都根本看不起译制片,可惜了啊,这样一门艺术可能从此就开始走上消亡的道路了

TOP

人人都爱雷蒙德这种傻逼二剧(翻译后的版本),我不知道谁TM吃大便了引进来干嘛,看了几眼,那朝廷艺人特有的太监式配音,活生生被恶心到了。

TOP

引用:
原帖由 yak 于 2010-5-12 01:32 发表
只能说,国语译制片的黄金时代已经过去了。

上译当年的配音们可是用作艺术的标准在配音啊,台词与口型配得那叫一个工整。
黄金个鸡鸡,做作的想死。
一个个标准的朝廷朗诵腔,我呕!

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E62)

看外国人说中国话就感到别扭

TOP

GA每集开头GREY的一段旁述被配的真草泥马

TOP

人人都爱雷蒙德凤凰台放过一个港台配的版本,那个还行,我宁可看这个普通话不标准的版本。

TOP

CCTV播过主妇????

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博