» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 18 12
发新话题
打印

今天才发现“This Is It”翻译得不对……

原来以为“就是这样”或“就这样吧”翻译得挺好的,带有谢幕演出的意思,今天重看了一遍才发现其实翻得不对……
标题“This Is It”应该是引自片头一个应征伴舞的小伙子说的话:
Life's hard, right? And I... kinda have been searching for something that shake me up a little bit and give me kind of a meaning to... to believe in something. Then, this is it.
这里的it,指的其实是他所寻找的东西,能够激励他,给他人生意义的东西,也就是能够和MJ同台演出的机会。
所以我觉得标题应该翻成“这就是了”……


TOP

posted by wap

Mj的话,应该是"就是这个(我的谢幕演出)"吧



TOP

这点差别 一般人不会在意啦


TOP

MJ的东西当然不会以一个小伙子的意义来标题吧!

TOP

posted by wap, platform: Nokia

未来的未来最赞

TOP

这个就是(我的谢幕演出)了。

TOP

引用:
原帖由 wangsimian 于 2010-5-2 18:27 发表
posted by wap, platform: Nokia

未来的未来最赞
........我也想不明白港台为什么喜欢胡乱起名。。。什么刺激1995,各种总动员什么的。

TOP

LZ没看到里面MJ在伦敦发布会上说的话么?

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E71)

这句话含义很多。楼主请不要自作聪明。

TOP

posted by wap, platform: Nokia (N73)

很多节目结束时都有这句话吧

TOP

引用:
原帖由 ZKF 于 2010-5-2 21:15 发表


........我也想不明白港台为什么喜欢胡乱起名。。。什么刺激1995,各种总动员什么的。
总动员是内地脑残译的好吗。。。

TOP

演唱会标题和电影标题是不是一个标题

TOP

喷过无数次了
[手机3G坛发帖]

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E72)

同上,无语

TOP

posted by wap, platform: BlackBerry

就是伦敦宣布演唱会,说了this is it

TOP

 18 12
发新话题
     
官方公众号及微博