» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

福尔摩斯这个译名 是怎么来的?

港台翻译感觉是非要给外国人起个中文姓似的,第一个字必须是百家姓里的,后面的字也要求比较本土化

史大林
罗斯福
邱吉尔
欧巴马


布希
普金

鲁夫
索隆
香吉士
娜美菲儿……

日了,越说越下道儿了


TOP

路飞
卓洛
山治
奈美
乌索普
红发 撒古斯



TOP

要是我翻就翻成霍姆斯


TOP

云尼斯特罗

TOP

Jordan为什么会翻成乔丹?

TOP

引用:
原帖由 酸性体质 于 2010-3-16 16:34 发表
云尼斯特罗
云尼士度莱

TOP

贝咸..............

TOP

反正都叫惯了

TOP

引用:
原帖由 westlost 于 2010-3-14 10:48 发表
约翰这个译名是怎么来的?英文从字面怎么也念不出这个音啊
这个词的翻译本来就是按照德语发音翻译的,yo han

TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2010-3-15 18:44 发表
这个能翻译成爱玛仕么?
hermes? h不发音,谢谢

TOP

引用:
原帖由 zichuanle 于 2010-3-16 00:34 发表


不是廣東人吧?米高比“邁克爾”准得不是100倍
请用普通话读

TOP

引用:
原帖由 sunix 于 2010-3-14 10:50 发表
福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不 ...
书记,福州人不说闽南语,说福州话……

TOP

[posted by wap]

士多啤梨很雅

TOP

引用:
原帖由 dog 于 2010-3-17 06:10 发表


请用普通话读
mich AEL 不发 而 音

谢谢

TOP

[posted by wap, platform: Firefox]

先入为主的好

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博