» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 48 1234
发新话题
打印

福尔摩斯这个译名 是怎么来的?

英文从字面怎么也念不出这个音啊~~~~~~


难道是台译?港译?


TOP

Holmes



TOP

约翰这个译名是怎么来的?英文从字面怎么也念不出这个音啊


TOP

福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不奇怪,现在香港的英文名音译还不是跟大陆的相差十万八千里,比如Michael音译成米高囧。——豆瓣

TOP

拂耳磨丝

TOP

霍尔摩斯:D

TOP

腐尔摩斯

TOP

米高 我觉得比迈克尔好啊

TOP

[posted by wap, platform: Android (HTC Hero)]

John的发音在德语里就是约翰jo'han,应该就是这么来的

TOP

引用:
原帖由 扑街仔 于 2010-3-14 21:16 发表
米高 我觉得比迈克尔好啊
您是广东人士吧?

TOP

[posted by wap, platform: UC]
引用:
sunix 发表于 2010-3-14 10:50
福尔摩斯第一次进入天朝是在清末,是传说中不懂外语的大翻译家林纾译的,他是福州人,讲闽南语,音译地名、人名的时候习惯用闽音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样以现在普通话来发音并不十分契合的译名。其实这并不 ...
香港的音译用粤语读十分的准~~

TOP

中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂英语还要读的跟英文一样? “好毒有毒”? “古德毛宁”?

TOP

[posted by wap, platform: UC]
引用:
viperking 发表于 2010-3-15 11:04
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
米高有多不雅!?我觉得比起“阿拉猪旺”这种译名好多了

本帖最后由 利露 于 2010-3-15 11:06 通过手机版编辑

TOP

[posted by wap, platform: Firefox]

阿诺淑华心离家

其实我感觉粤语Michael 米高 没 卖高 来得准

TOP

引用:
原帖由 viperking 于 2010-3-15 11:04 发表
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
米高不雅,迈克尔雅....这论点....囧

TOP

 48 1234
发新话题
     
官方公众号及微博