» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《街头霸王》这个译名是怎么来的?fighter怎么翻译成霸王了?

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 13:56 发表
街头霸王果然是山寨译名么,泪目~~~~~~~~~
很负责人的告诉你“街头霸王”不是山寨的,推荐你玩家用版的街霸ZERO3(日版的)可以选飞龙的版本(PS SS DC PSP 都可以),用飞龙通关之后看下剧情:飞龙是个电影明星,他参加大会的经历被拍成了电影,并取得了巨大成功。。。而这部电影的名字就叫“街头霸王”。

关于快打旋风:当年DC版街霸33推出时CAPCOM官方曾经出过春丽的卡片,卡片上面就有“快打旋风”四个字。


TOP

这个译名最早是由于当年的SF2街机D版上印着街头霸王。



TOP

引用:
原帖由 themasterking 于 2009-9-8 21:15 发表

很负责人的告诉你“街头霸王”不是山寨的,推荐你玩家用版的街霸ZERO3(日版的)可以选飞龙的版本(PS SS DC PSP 都可以),用飞龙通关之后看下剧情:飞龙是个电影明星,他参加大会的经历被拍成了电影,并取得了巨 ...
这个是在 SF2 以后了,这个名字出来后可能已经被 日本默认接受。 但是 CAPCOM 官方从来不用汉字表示。


TOP

20周年的纪念图能有说服力么,楼主你动动脑子好伐

TOP

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 13:47 发表
我们这里管final fight叫快打二代,简称快二
八人街霸叫快打四代,快四
12人加快打五代
降龙版叫快打十代
屠龙版叫快打11代

街机房里从没有翻译成街头霸王的
缺~~~~~~~

TOP

引用:
原帖由 LILIT 于 2009-9-8 13:50 发表
块打旋风是香港的官称
国内是直接意译成了街头霸王
某种意义上讲是山寨译名
LZ非要把一个山寨的译名和官方扯上关系
我也只能233了
街頭霸王是典型的港譯
還有出過一部叫"街頭霸王"的港漫
台灣倒一直以來都是翻譯做"快打旋風"的

TOP

引用:
原帖由 beterhans 于 2009-9-9 01:28 发表


这个是在 SF2 以后了,这个名字出来后可能已经被 日本默认接受。 但是 CAPCOM 官方从来不用汉字表示。
老兄我再强调一遍,飞龙的通关画面可以看见“街头霸王”四个汉字!不信自己去看下

TOP

这个就别抠了
原由和 long time no see 一样了

TOP

引用:
原帖由 0707kobe 于 2009-9-8 14:31 发表
CAPCOM中文名是叫  加富根还是 嘉富康?

游戏里面的汉字都是  加富根唐辛子  加富根银行  加富根汤 ==
官方的是嘉富康,不过接近读音的还是山寨读法的卡普空:D

TOP

引用:
原帖由 soraya 于 2009-9-8 14:09 发表
潜龙谍影我觉得还是不错的,而且这个译名在推广上很有优势
潜=潜入类型游戏    龙=蛇(参见名菜龙虎斗里的蛇和猫)    谍=间谍     影=来无踪去无影的高手?
的确属于翻译的不错的,不过我还是喜欢直译的合金装备:D
当然恶灵古堡我最烦了,生化危机不蛮好听的,古堡个毛

TOP

其实合金装备也不对,应该是合金齿轮

TOP

街头霸王是游戏迷自己叫开的吧,不能算是官方认可的译名.

TOP

貌似现在官方也打算默认叫霸王了吧。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

官方默认叫街头霸王了。内地一般喜欢管CAPCOM叫卡普空。

TOP

街头王八

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博