» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

那种什么片上来都要喷国语配音不如原声的就是装B!!

引用:
原帖由 熊猫 于 2009-8-13 09:14 发表
这贴里的人都回帖不看贴么

LZ的意思是不是所有的国配都是渣。特别是对于一些动画片本身都是后期配音的,如果拿捏的好都不会比原配差太多

还是有很多人看片首选国配的

看原版片不装B,但是在没有看过一部片子 ...
LZ主要口气比较二,这口气说话谁tmd还注意丫到底要表达什么


TOP

看来楼主已经把勇敢的少年啊快去创造机机这部动画忘了



TOP

最主要是背景音会少很多


TOP

[posted by wap]
引用:
sxyzero 发表于 2009-8-12 13:10
这就跟很多假洋鬼子一样,每天恨不得变成美国人,可一到为人处事,完全一副国人思想,这种文化和思维的差异根深蒂固,你以为你主观想改就改得了?
真他妈走极端……看个片子好听个原声还上纲上线

TOP

lz只懂一种语言而且方言可能也只懂一种,你们原谅他好吗

TOP

顺便喷麦兜国配渣中渣

TOP

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

月经贴各位还这么捧场……

TOP

TOP

本人完美主义者,看片肯定看原配的,字幕里有时候有个错别字被我看到了都要难受半天。。。

TOP

白痴才不听原声的.别讲美国的了,就是香港的都一定要听粤语版

TOP

国配里确实也有值得听的,不过仅限于上世纪90年代以前的上译,以及90年代上半期的上海电视台译制部

经典的:邱岳峰、毕克、杨成纯、童自荣、于鼎、尚华、翁振新、施融、刘广宁、曹蕾、李梓、野芒、刘彬、刘家帧、张欢……

乔榛、丁建华是渣

现在的所谓国语配音版,能把话说清楚已经很好了,根本谈不上艺术再创作
当年上译的经典影片录音剪辑都是能当作独立的艺术来欣赏的

TOP

引用:
原帖由 FIFA09 于 2009-8-13 20:27 发表
白痴才不听原声的.别讲美国的了,就是香港的都一定要听粤语版
不针对这位发言的用户,也无关此贴。
很想知道,白痴才XXXX的语句地图炮么?

TOP

原配好 不用看和谐过的东西

TOP

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-8-12 16:58 发表
配音超过虎口脱险的不多吧。
但始终没看过虎口脱险的英文版啊。。。
遗憾。。。
英文也是配上去的八

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2009-8-13 20:38 发表
国配里确实也有值得听的,不过仅限于上世纪90年代以前的上译,以及90年代上半期的上海电视台译制部

经典的:邱岳峰、毕克、杨成纯、童自荣、于鼎、尚华、翁振新、施融、刘广宁、曹蕾、李梓、野芒、刘彬、刘家帧、 ...
我认为可能先入为主的感觉,就像侦探polo我认为还是原声好。你说的这些配音演员把角色都脸谱化了。听到原生才知道有些角色的语速是那么快的,配音和原来的相差太大。当然那个年代懂英文的都不多。有电影看不错了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博