» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:02 发表

原来那些喜欢上译版的人们就成了傻比啊?这帮傻比贡献了国内票房的绝大部分,按照这帮傻比的喜好去翻译,才是真正的尊重观众!
可以理解啊,做生意确实应该面向傻逼,这个市场大啊。

我只是顺口一说,我自己也经常傻逼的,人总有些方面是做不太好的,会傻逼。不过还是尽量朝不傻逼那个方向走吗,才有进步。

比如这翻译,我觉得应该尊重的是原著和内容和设定,而不是什么习惯。当然,你可以认为我在这件事情上傻逼了,也没关系,谢谢。


TOP

[posted by wap]

大部分观众首先是来怀旧和感动,乃至来求看得爽的.抱着绝对迷家的学究心态来要求尊重原著的能有几个?



TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:35 发表
[posted by wap]

大部分观众首先是来怀旧和感动,乃至来求看得爽的.抱着绝对迷家的学究心态来要求尊重原著的能有几个?
这,所以说啊。。。回答请看我的第一个回帖。。。


TOP

看电影时的确无所谓
这帖里的讨论,也正是因为有帖子的存在才出现,论坛论坛么
是叫汽车人霸天虎还是博派狂派都是随自己的喜欢
我只是从中文变形金刚文化传播角度,更支持博派狂派的翻译,而推广这种翻译。

TOP

不过第一集的时候明显两种翻法都是混用的,第二集我只看了字幕版,难道配音版也是完全没有“博派”、“狂派”的翻法了?

TOP

小时候看粤配长大,对现在内地的译法根本搞不清谁是谁
港译Starscream=星星叫,内地版貌似是红蜘蛛?港译好歹名字是音译或意译,可以跟片里英文对上,这内地版怎一个囧字了得

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表


傻么?只不过是你不适应而已

博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。
翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
很傻,真的,很傻

TOP

本来就是个习惯问题。我第一次听到“汽车人”“霸天虎”的时候就觉得后背一寒,恶心得想吐。
试想如果当初对换一下,港译“汽车人”,上译“博派”,现在TG众肯定更趋向于后者。

TOP

我小时候在内地时怎么听得就是博派狂派

TOP

引用:
原帖由 HalaEspanol 于 2009-6-30 18:13 发表
小时候看粤配长大,对现在内地的译法根本搞不清谁是谁
港译Starscream=星星叫,内地版貌似是红蜘蛛?港译好歹名字是音译或意译,可以跟片里英文对上,这内地版怎一个囧字了得
+1 虽然太小不记得很多了  其他人  阿积 废铁 大黄蜂 星星叫
但是 柯柏文同麦家登 喺唔会忘记的。
擎天柱真的233我了   威震天也很囧

TOP

G1第一季的时候,博派里面会飞的不知够不够一个巴掌,擎天柱到底会不会飞曾经疑惑了很久

TOP

当年电视版翻译成“汽车人”、“霸天虎”
让我以为正派全是车类,反派全是飞机类
后来市场上出现了挖地虎大力神玩具,我还很纳闷怎么“霸天虎”也有汽车人了
再后来看见了天火等一群飞机组成的大无畏,更惊讶原来“汽车人”里也是可以有飞机的
那时候就觉得“汽车人”、“霸天虎”这个译法有点不妥了
不过约定俗成,先入为主,也就由他去了

TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 14:57 发表


那么汽车人到底意指什么?
autobots= auto bots
auto也有翻译成汽车的意思。。。。。Ok?汽车人感觉没啥不好。

decepticon也别追究了,英语里也不过是个名称而已。
我倒是觉得威震天没有麦加登读起来舒服,那个Megatron英文发音简直酷到爆,擎天柱这个发音罗嗦透顶。。。。。

[ 本帖最后由 df3d 于 2009-7-1 10:07 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 leica 于 2009-6-27 21:07 发表
红蜘蛛同学估计是后勤部长,在天上看护那些狂派小同学呢。。。。。。。。。。。。。。
威震天诞生里面还是很帅的空军队长
为革命出身的矿工威震天同志鞍前马后

TOP

引用:
原帖由 df3d 于 2009-7-1 10:00 发表


autobots= auto bots
auto也有翻译成汽车的意思。。。。。Ok?汽车人感觉没啥不好。

decepticon也别追究了,英语里也不过是个名称而已。
我倒是觉得威震天没有麦加登读起来舒服,那个Megatron英文发音简直酷 ...
G1版老威嘴巴里吐出来PRIME几个字简直性感到彪尿啊
你们不懂

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博