» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

FF7AC BD 所有版本的中文翻譯都很差?

FF7AC BD 泰盛 港台 中文版观后感 字幕很雷人! 购买须谨慎!

首先我们要有这个共识,就是这次泰盛版FF7ACC是全球共版的,也就是除了日版,不管是美版,英版,德版,马来版,中国版,南极洲版内容都是一样的


原文如下:


還沒看完...(其實只看到克勞德剛聽完語音信箱留言而已),就忍不住跑來發文了,也不知道還有沒有勇氣繼續看下去....

沒錯,這次還是神羅電力公司!!(我還怪獸電力公司勒!!),塞飛羅斯憎恨神羅的原因也說的莫名奇妙,原文沒出現的內容在中文字幕下居然可以自己延伸出許多涵義,難不成...翻譯者悟出了啥隱藏版的訊息?也就是說...聽到天音!?(我看是藥嗑多了出現幻覺吧...)。

只看到這裡(10分49秒就可以讓我死,比KO賽飛羅斯的速度還快,翻譯者是用金先生吧...)最可怕的居然是克勞德聽完留言的時候,電話系統的那句:「メッセージは以上...」都可以翻譯成「你一直都沒有什麼消息...」,看到的當下差點傻眼,迴轉以後再看一遍...沒錯,我真的沒看錯...最好是電話公司的語音還會問候克勞德勒!!,英文的字幕都還是正確的「YOU HAVE NO MORE MESSA..」,這個中文意思...到底是怎麼變出來的!!比用它X的翻譯軟體直翻還要濫。

這次...我居然還沒看到FINAL FANTASY的標題就受不了了,SE和SONY哥倫比亞是從路邊隨機找路人翻譯的是吧!?翻好的東西到底有沒有找人校過稿呀,如果支持中文版的下場是要忍受這種下三爛的翻譯,我真想拿著這片BD到SONY哥倫比亞前面去燒給他們公司的人看。

先跟大家對不起,言詞或許真的有點激動,但真的是快"凍未條"(台語:意思類似快抓狂了)了,我是非常支持FF的,5/27當天的音樂會和會後植村老師的尊容到現在都還在腦海裡揮之不去,就算日文版的BD已經買了,為了支持,中文版還是讓我再敗一次,但...我真的"敗"了,徹底的被打敗了...現在我只想罵髒話,其他的我通通忘光光了。

TO:翻譯者
拜託,不會翻就不要翻,幸好我不知道你是誰,不然我真的會唾棄你,在巴哈FF版上隨便找一個巴友都可以翻的比你好,小弟我的日文並沒有到很強,但是自己翻譯FF7AC的能力還是有,當年的DV散装光盘就是因為受不了官方翻譯,所以自己翻了一份,FF7AC裡的對話字數真的不多,要是這種翻譯也可以拿翻譯費,你拿的心安嗎,就光那句「你一直都沒有什麼消息...」,就知道你是在亂翻...對你只有無言,這樣子的日文程度還想靠翻譯賺錢,已經跟詐騙集團沒兩樣了....

再次跟各位板友對不起,小弟真的看的很生氣,言詞若有不當,冒犯各位之處,請各位海量多包含....

PS.本心得原發於巴哈友站,同步發於頂級聲光娛樂站(Sony)


TOP

在A9就说过了,和DVD版一样,字幕对应英文语音的,去和日文语音对时间轴、翻译对不上正常,DVD就这个字幕,哥伦比亚接着用了,SONY无良



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博