»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
主机&掌机游戏讨论区
» FF7AC BD 所有版本的中文翻譯都很差?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
FF7AC BD 所有版本的中文翻譯都很差?
STRIFE
魔王撒旦
帖子
5718
精华
1
积分
40429
激骚
490 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2000-12-9
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2009-6-17 10:42
只看该作者
FF7AC BD 泰盛 港台 中文版观后感 字幕很雷人! 购买须谨慎!
首先我们要有这个共识,就是这次泰盛版FF7ACC是全球共版的,也就是除了日版,不管是美版,英版,德版,马来版,中国版,南极洲版内容都是一样的
原文如下:
還沒看完...(其實只看到克勞德剛聽完語音信箱留言而已),就忍不住跑來發文了,也不知道還有沒有勇氣繼續看下去....
沒錯,這次還是神羅電力公司!!(我還怪獸電力公司勒!!),塞飛羅斯憎恨神羅的原因也說的莫名奇妙,原文沒出現的內容在中文字幕下居然可以自己延伸出許多涵義,難不成...翻譯者悟出了啥隱藏版的訊息?也就是說...聽到天音!?(我看是藥嗑多了出現幻覺吧...)。
只看到這裡(10分49秒就可以讓我死,比KO賽飛羅斯的速度還快,翻譯者是用金先生吧...)最可怕的居然是克勞德聽完留言的時候,電話系統的那句:「メッセージは以上...」都可以翻譯成「你一直都沒有什麼消息...」,看到的當下差點傻眼,迴轉以後再看一遍...沒錯,我真的沒看錯...最好是電話公司的語音還會問候克勞德勒!!,英文的字幕都還是正確的「YOU HAVE NO MORE MESSA..」,這個中文意思...到底是怎麼變出來的!!比用它X的翻譯軟體直翻還要濫。
這次...我居然還沒看到FINAL FANTASY的標題就受不了了,SE和SONY哥倫比亞是從路邊隨機找路人翻譯的是吧!?翻好的東西到底有沒有找人校過稿呀,如果支持中文版的下場是要忍受這種下三爛的翻譯,我真想拿著這片BD到SONY哥倫比亞前面去燒給他們公司的人看。
先跟大家對不起,言詞或許真的有點激動,但真的是快"凍未條"(台語:意思類似快抓狂了)了,我是非常支持FF的,5/27當天的音樂會和會後植村老師的尊容到現在都還在腦海裡揮之不去,就算日文版的BD已經買了,為了支持,中文版還是讓我再敗一次,但...我真的"敗"了,徹底的被打敗了...現在我只想罵髒話,其他的我通通忘光光了。
TO:翻譯者
拜託,不會翻就不要翻,幸好我不知道你是誰,不然我真的會唾棄你,在巴哈FF版上隨便找一個巴友都可以翻的比你好,小弟我的日文並沒有到很強,但是自己翻譯FF7AC的能力還是有,當年的DV散装光盘就是因為受不了官方翻譯,所以自己翻了一份,FF7AC裡的對話字數真的不多,要是這種翻譯也可以拿翻譯費,你拿的心安嗎,就光那句「你一直都沒有什麼消息...」,就知道你是在亂翻...對你只有無言,這樣子的日文程度還想靠翻譯賺錢,已經跟詐騙集團沒兩樣了....
再次跟各位板友對不起,小弟真的看的很生氣,言詞若有不當,冒犯各位之處,請各位海量多包含....
PS.本心得原發於巴哈友站,同步發於頂級聲光娛樂站(Sony)
UID
2404
帖子
5718
精华
1
积分
40429
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
10661 小时
注册时间
2000-12-9
最后登录
2025-2-28
查看详细资料
TOP
kidog
魔王撒旦
帖子
5723
精华
0
积分
28963
激骚
78 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2003-3-22
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2009-6-17 10:52
只看该作者
在A9就说过了,和DVD版一样,字幕对应英文语音的,去和日文语音对时间轴、翻译对不上正常,DVD就这个字幕,哥伦比亚接着用了,SONY无良
UID
10527
帖子
5723
精华
0
积分
28963
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
14526 小时
注册时间
2003-3-22
最后登录
2025-2-28
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计